11月21日至23日,由四川翻譯協(xié)會(huì)主辦、川北醫(yī)學(xué)院協(xié)辦的“人工智能與翻譯國(guó)際研討會(huì)”在四川省南充市隆重舉行并取得圓滿成功。成都文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)助理余霞和英語(yǔ)專業(yè)教研室周薇因論文被大會(huì)錄用受邀出席此次會(huì)議。逾200中外學(xué)者及嘉賓會(huì)聚一堂,圍繞人工智能技術(shù)驅(qū)動(dòng)下翻譯領(lǐng)域的新發(fā)展、新挑戰(zhàn)與新機(jī)遇展開(kāi)了深入探討與交流。
在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任文教授通過(guò)譯例深入闡釋了生成式人工智能時(shí)代的翻譯觀。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)杜布闊娃·奧莉卡教授對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯與人工智能的現(xiàn)狀與展望進(jìn)行了討論。此外,浙江大學(xué)何文忠教授從翻譯技術(shù)出發(fā),探討了人機(jī)共生翻譯模式的最佳實(shí)踐與未來(lái)展望。
在分論壇討論會(huì)中,余霞和周薇分別作了題為“四維詩(shī)歌翻譯批評(píng)模式的構(gòu)建:基于翻譯理論與實(shí)證數(shù)據(jù)的研究 ”和“機(jī)器學(xué)習(xí)視域下《蘇東坡傳》中譯本的翻譯風(fēng)格量化研究”論文宣讀。余霞的論文以四維框架核心為基礎(chǔ),對(duì)詩(shī)歌翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)進(jìn)行了量化研究。周薇的論文從翻譯技術(shù)的角度出發(fā),探究了《蘇東坡傳》兩個(gè)中譯本的翻譯風(fēng)格量化問(wèn)題。現(xiàn)場(chǎng)思想碰撞,觀點(diǎn)交鋒,充分展現(xiàn)了學(xué)術(shù)界與產(chǎn)業(yè)界對(duì)于AI與翻譯融合發(fā)展的深刻思考與實(shí)踐探索。
本次國(guó)際研討會(huì)不僅為國(guó)內(nèi)外學(xué)者提供了一個(gè)高水平的思想交流平臺(tái),也顯著提升了四川地區(qū)在翻譯與人工智能交叉研究領(lǐng)域的影響力。結(jié)合我校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)實(shí)際,英語(yǔ)專業(yè)教研室將從翻譯實(shí)踐教學(xué)與翻譯技術(shù)應(yīng)用視角對(duì)教師專業(yè)素質(zhì)提升和能力發(fā)展、課程改革、教學(xué)模式創(chuàng)新等多方面展開(kāi)新一輪改革實(shí)踐,抓住時(shí)代機(jī)遇,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),確保人才培養(yǎng)更加適應(yīng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)和國(guó)家的發(fā)展需求。(外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 供稿)
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.