
近日,“勁風小草與參天大樹——緬懷翻譯家草嬰逝世十周年暨《安娜·卡列尼娜》紀念版首發式”在上海圖書館東館舉行。
嘉賓、學者、讀者共同緬懷這位將畢生心血奉獻給俄羅斯文學翻譯事業的巨匠,致敬其純粹、堅韌的譯心與跨越時空的人文精神。
![]()
“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各個不同。”在草嬰的譯筆下,《安娜?卡列尼娜》開篇這句名言早已穿透時空與地域,成為無數人對生活的共鳴與思考。
許多人評價草嬰的譯本,不是簡單的直譯,而是一個藝術家的再創造,文筆優美、對話生動,還原了原著的思想深度與文學韻味,讓中文讀者得以精準觸摸托爾斯泰筆下的人性溫度與時代脈搏。
在翻譯史上,草嬰是中國首位系統翻譯列夫·托爾斯泰全部小說的翻譯家,他就恰似一株堅強的 “勁風小草”,以畢生之力扎根俄羅斯文學沃土,將列夫?托爾斯泰這一文學上的“參天大樹”,完整地帶入中文讀者的視野。
活動中,多位與草嬰生前有交集的專家學者、文化界人士深情追憶,從不同角度闡述了草嬰的翻譯成就、人格風范與文化意義。
![]()
上海大學海派文化研究中心主任、原上海市委宣傳部副部長陳東,談到她在青年時代與草嬰的“神交”。恢復高考后,她與兩個弟弟到新華書店買書:“我們在那里排隊了三天三夜,買了40多本文學名著,其中很多就是草嬰先生翻譯的。我們就好像一條干涸很久的河流,去接受文學的養分。”
上海炎黃文化研究會會長、原上海文聯副主席沈文忠介紹,草嬰不僅是卓越的翻譯家,更是上海翻譯家協會的創始會長。他的翻譯生涯深深植根于開放、包容的海派文化,又以其非凡成就,為這座城市的文脈增添了世界性的輝光和思想的厚度。他認為,《安娜·卡列尼娜》紀念版的首發,“不僅是在重溫文學經典,更是在觸摸草嬰先生留在字里行間的溫度與靈魂。”
草嬰先生之女盛姍姍也親臨現場并發言。她以家人的視角,回憶了父親埋頭書案、孜孜矻矻的翻譯生涯,又回憶起了母親生前最大的愿望就是建立“草嬰外國文學教育基金”、舉辦全國草嬰文學翻譯大賽。“如今,母親的夙愿也得以完成。”
作為本次活動的主持人,上海文化出版社社長、總編輯,上海文藝出版社副總編輯姜逸青透露,早在上世紀90年代,上海圖書館淮海路館建造時,草嬰就向上圖捐獻了大量手稿。
活動現場,讀者可通過電子大屏瀏覽草嬰部分翻譯手稿。泛黃的紙頁上工整而細致的字跡、反復修改的痕跡,無聲地訴說著那份“一名譯者,一個讀者”的虔誠與專注,令人動容。同時,屏幕上還展示了草嬰致中共地下黨員、翻譯家姜椿芳的信。
“在籌備此次活動時,我與同事、朋友們交流時發現,我們都是讀著草嬰先生的翻譯作品長大的。”上海圖書館黨委書記楊春花表示,“草嬰先生以精準傳神、飽含人文溫度的妙筆,讓《戰爭與和平》的磅礴,《安娜·卡列尼娜》的深邃,《復活》的懺悔與新生,都得以在中華大地上流傳生輝,滋養了一代又一代的讀者。”
本次活動由上海圖書館、上海市作家協會聯合主辦,浙江文藝出版社、上海翻譯家協會、上海外國語大學草嬰外國文學翻譯教育基金、上海外國語大學俄羅斯東歐中亞學院、上海草嬰書房、上海草嬰讀書會共同協辦。
上觀號作者:浦東觀察
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.