吃火鍋時必點的基圍蝦,真的是外國高端品種?心心念念的重慶雞公煲,到了重慶為什么遍尋不見?咬一口清甜的車厘子,難道真的和櫻桃不是同一種水果?
![]()
我們每天端上餐桌的食物,不少名字都藏著“小陷阱”。它們或源于貿易樞紐,或來自音譯誤會,或暗藏產地密碼,背后的真相遠比字面意思有趣。今天,小編就帶你來拆解這些食物名的“偽裝”,看看它們不為人知的真實身份——
產地“移花接木”:名字和老家沒半點關系
有些食物的名字自帶地理標簽,實則是借名出道。就像天津鴨梨,聽著滿是天津味兒,實際上祖籍是河北。只因清朝時河北鴨梨需要經天津港外銷,靠著天津的水陸碼頭走向全國乃至世界,“天津鴨梨”的名號才越叫越響,即便后來津冀分家,這個名字也一直保留至今。
![]()
同樣讓人意外的是重慶雞公煲,這道火遍全國的美食竟然和重慶“沒有半毛錢關系”。相傳,一位名叫重慶的福建老板在上海創(chuàng)制了這道菜,獨特的醬香口味讓它迅速走紅,“重慶雞公煲”的名字也隨之傳開。不少游客專門到重慶尋找,結果自然是失望而歸。
![]()
還有巴西松子,光聽名字就讓人聯(lián)想到南美洲的巴西,可它的真正產地是巴基斯坦西部和阿富汗。早年,阿富汗貿易不便,松子需先運到巴基斯坦貼牌后再銷往全球,直到近年,阿富汗松子才得以以本名走向市場。
命名“暗藏玄機”:字面意思全是誤導
很多食物的名字讓人望文生義,實則背后藏著特殊含義。基圍蝦就是典型例子,有人以為它是外國品種,其實“基圍”是古時在河流入海口用石頭筑起的堤壩,早期蝦農在此圍塘養(yǎng)蝦,靠灘涂天然餌料喂養(yǎng),蝦肉鮮甜細膩。如今,這種養(yǎng)殖方式雖已被現(xiàn)代蝦塘取代,但基圍蝦的名字卻沿用至今。
![]()
口蘑的命名同樣有趣,既不是因為“一口一個”,也不是因為味道可口,而是源于河北張家口。這種野生白蘑本生長在內蒙古草原,古時需經張家口這個貿易樞紐銷往中原,久而久之,從張家口來的蘑菇就被簡稱為口蘑,成為草八珍之一。
九尺鵝腸的“九尺”也不是指鵝腸長度,而是四川彭州市的九尺鎮(zhèn)。這里盛產優(yōu)質鵝腸和板鴨,“九尺”作為產地標識,成了美食品質的保證。而武昌魚的“武昌”,并非指現(xiàn)在的武漢武昌區(qū),而是古代的鄂州,毛主席筆下“才飲長沙水,又食武昌魚”,贊的就是這里的團頭魴。
音譯“腦洞大開”:洋氣名字竟是“本土化翻譯”
有些食物的名字聽著洋氣,實際上都是粵語音譯玩出的巧思。士多啤梨聽起來像高端進口梨,其實是草莓(Strawberry)的粵語音譯,只是換了個名字,就多了幾分異域風情。
![]()
車厘子和櫻桃的爭論從未停歇,其實車厘子就是Cherries(櫻桃復數(shù)形式)的音譯,特指歐洲甜櫻桃,如今在我國山東、遼寧等地也有廣泛種植,并非什么 “櫻桃升級版”。
蛇果的名字更讓人疑惑,紅飽滿的蘋果怎么會和蛇扯上關系?原來它是英文“Red Delicious Apple”的音譯變形,中國香港先譯為“紅地厘蛇果”,后來簡化成蛇果,本質就是口感甜美的紅蘋果,和蛇沒有半點關聯(lián)。還有太妃糖,聽著像太后專屬糖果,實則是英文“Toffee”的音譯,就是普通的熬制糖果,價格親民卻自帶貴氣。
![]()
這些名不副實的食物名,背后藏著貿易的印記、產地的變遷和語言的趣味。
下次吃著基圍蝦、啃著沙糖桔、嚼著車厘子的時候,不妨想想它們名字里的小秘密,食物不僅能滿足味蕾,還能成為茶余飯后的趣味談資。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.