在文化強國建設的背景下,中華優秀傳統文化“走出去”的關鍵,在于翻譯能否突破“字面轉換”的局限,實現“信達雅”的三重境界——從忠實原文的“信”,到表意流暢的“達”,再到意境升華的“雅”,最終讓跨越千年的文字,感染世界讀者,或成為世界文學寶庫中的明珠和典藏。
今天我想以陳子昂的經典詩歌《登幽州臺歌》作為體驗英譯詩歌“信達雅”的絕佳樣板,以三種翻譯為例,結合許淵沖大師的經典譯作,聊聊文學翻譯如何成為“異語語境中的再創造”。
《登幽州臺歌》這首詩是初唐邊塞詩人陳子昂的代表作,他在文壇上名聲顯赫,初唐的文壇因他“天下翕然,質文一變”。“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下。”短短22個字,成為千古絕唱。
![]()
在網上,可以找到秦大川先生的譯作《Song on Ascending theYouzhou Terrace》
“Seeing no men of the past,
Nor newcomers either,
Heaven and earth forever last
Alone, I shed my tears!”
秦大川先生的翻譯,已廣泛流傳并被讀者接納。特別是在字面上,秦先生的翻譯,接近于完美,譯作采用AB+AB的押韻方式,(微疵是最后一句tears和第二句的either,韻腳稍顯違和,前者發音 /t??z/,后者為 /?a?e?(r)/,尾音呼應不足)翻譯得十分簡潔,也很傳神。從“達”的層面,這首譯作已成功傳遞“孤獨無依”的情緒,但“men of the past”“newcomers”未能凸顯“明君賢主”的核心指向,稍顯寬泛,與陳子昂“渴望被賞識“的初衷有差距。
![]()
這里,我們細分析時代背景,陳子昂所處的初唐,雖文壇興盛,但他憑文采僅得到一個小官。三十多歲,未有寸功。萬歲通天元年(696),外患紛擾,陳子昂隨建安王武攸宜出征。可是,由于武攸宜傲慢輕敵,輕率出兵,致使前軍陷入重圍悉數被殲滅。陳子昂自告奮勇請求率領一支萬人隊伍為先鋒去殲敵,但建安王武攸宜“不納”。數日后,陳子昂不甘心,再次諫言,反而進一步激怒了建安王武氏,喝令將其貶為軍曹。此時,陳子昂登上幽州臺,想到燕昭王筑黃金臺招賢納士的典故,感慨自身際遇,遂寫下這首千古絕唱。詩中提到的“古人”,是指歷代所有的明君,而“來者”,也是像構筑黃金臺廣招天下賢士的燕昭王那樣的開明君主,而不是一般人。因此,秦先生的翻譯是否準確地傳遞了詩人陳子昂的本意,尚有商榷的地方。
我們來對比一下許淵沖大師的翻譯:《On the Tower at Youzhou》by Chen Zi Ang
“Where are the great man of the past
And where are those of future years?
The sky and earth forever last,
Here and now I alone shed tears.”
(摘自《畫說唐詩》第78頁)
![]()
不得不說,許淵沖大師精準捕捉了陳子昂期望看到開明君主的本意,他前兩句采取提問的方式,問蒼天,哪里過去哪里有明主?繼往開來的明君又在哪里?確實準確傳遞了詩人陳子昂在人生低谷想要表達的情緒。雖然沒有用“看見”這個詞匯,但是采用問句,明主是否存在?似乎更像屈原的《天問》,因而增強了厚重感。詩歌采用了AB+AB的押韻方式,韻律和形式都很美,達到了雅的層次,成為意境與美感平衡的經典。
![]()
我在北京日報北京號發表了《登“薊門煙樹”幽州臺,感受陳子昂人生低谷迸發的千古絕唱》,對陳子昂的生平和他登幽州臺時候的心情,有詳細的描寫,也算是讀懂陳子昂的讀者之一。因此,我也試著翻譯一下這首詩。
《Song of Ascending the Youzhou Tower》
By Chen Zi Ang
No enlightened king through time appears,
No heir of virtue on the horizon nears.
Yet heaven and earth stand vast aye--
Alone I become beset with tears.
也許是受華茲華斯詩歌韻律和節奏美的影響,我采用了A+A+A+A的通韻方式——“appears”(/??z/)、“nears”(/??z/)、“aye”(/a?/)、“tears”(/t??z/),尾音層層呼應,貼合原詩蒼涼悠遠的節奏。其中,“aye”是古英語詞匯,意為“永遠”,比“forever”更具古典厚重感,也與“tears”的尾音更貼近。而最后一句,我用了“become beset withtears”中的“beset”(意為“被…… 縈繞、困擾”),則想突出悲傷的“沉浸感”——不是簡單“流淚”,而是被悲緒包裹,恰如陳子昂登臺時“愴然而涕下”的極致情緒。
總而言之,中華優秀傳統文化的出海之路,從來不是“一次性翻譯”,而是無數譯者在“信達雅”中反復打磨、代代傳承的過程。從秦大川先生的簡潔傳神,到許淵沖大師的意境升華,再到每一位譯者的嘗試,都是在為傳統文化搭建跨語言的橋梁。期待更多人參與其中,讓更多像《登幽州臺歌》這樣的千古絕唱,既能守住中文的意境之美,又能在異語世界里煥發新生,成為世界讀懂中國的文化名片。也希望讀者分享感悟,不吝賜教。再次表示誠摯感謝!(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.