![]()
文|梅十
編輯|鳥蟲鳴
公元675年重陽,王勃正坐船南下探望在交趾任職的父親,路過廣州時(shí)被寶莊嚴(yán)寺的住持?jǐn)r了下來。
住持知道王勃文筆好,想讓他給新建的舍利塔寫篇碑文。
沒想到王勃當(dāng)晚磨了好幾升墨,喝了頓酒就睡了,五更天起床提筆就寫,3200多字的駢體碑文一口氣寫完,還沒改一個(gè)字。
可誰能想到,第二年王勃北返的時(shí)候遇到臺風(fēng),受了驚嚇溺水死了,才27歲。
![]()
這篇《廣州寶莊嚴(yán)寺舍利塔碑》就成了他的絕筆,更奇怪的是,直到現(xiàn)在都沒人能把這篇文章完美翻譯出來。
現(xiàn)在咱們寫個(gè)3000字的報(bào)告都得查半天資料,還得反復(fù)修改,王勃當(dāng)時(shí)僅憑一時(shí)靈感就寫出這么長的文章,還一字不竄,這才思真不是一般人能比的。
而且這篇碑文不是簡單的寫景抒情,里面藏的“門道”可太多了,先不說翻譯,就算是讀懂都得下不少功夫。
這篇碑文最明顯的特點(diǎn)就是用典多,3200字里塞了200多個(gè)典故,平均每16個(gè)字就有一個(gè)。
![]()
其中差不多四成是佛教里的典故,剩下的還涉及《周易》《楚辭》,甚至星占、醫(yī)藥這些領(lǐng)域。
開頭第一句“蓋聞八萬四千法,法法云興;三千大千世界,界界星列”,“八萬四千”出自《涅槃經(jīng)》,“三千大千世界”來自《阿含經(jīng)》,兩句話就把佛教的教義和宇宙的概念結(jié)合到一起,格局一下子就拉開了。
本來想數(shù)下里面到底有多少佛學(xué)名相,后來發(fā)現(xiàn)沒點(diǎn)佛學(xué)基礎(chǔ)根本看不懂,光“三十二相”“十二因緣”“四諦”這些詞,就得翻好幾本經(jīng)書才能搞明白。
現(xiàn)在想想,王勃當(dāng)時(shí)肯定是把自己的知識儲備全用上了,不然也寫不出這么“濃縮”的文章。
![]()
除了用典多,這篇碑文的句子結(jié)構(gòu)也特別復(fù)雜,像是在玩“文字魔方”。
通篇都是四六句對仗,而且一對句子里還能再分出小對仗。
比如“鳥跡疑梵,蟲篆如籀;龍鱗匝地,鳳翼摩天”,“鳥跡”和“蟲篆”是一對,可它們又分別和“梵”“籀”形成小對仗,一句話里有三層對稱關(guān)系,語義一層疊一層。
王勃還喜歡在同一句話里放不同宗教、不同領(lǐng)域的典故,比如“宵吟金剛之偈,旦誦步虛之章”,“金剛偈”是佛教的,“步虛章”是道教的,他用“晚上”和“早上”的時(shí)間對比,把兩種宗教的經(jīng)文放在一起,一點(diǎn)都不違和。
![]()
很顯然,王勃寫的時(shí)候肯定沒想著后人翻譯的事,不然也不會把句子編得這么繞,這對翻譯的人來說簡直是“坑”。
為啥這篇碑文這么難翻譯呢?其實(shí)不是譯者水平不夠,是這篇文章本身的“特殊性”太多,想完美還原幾乎不可能。
首先是那些佛學(xué)名相,比如“法”“相”“諦”“輪”這些詞,在英語里根本找不到完全對應(yīng)的詞。
要是直接音譯成“dharma”,不懂佛學(xué)的人根本不知道啥意思;要是意譯成“teaching”,又丟了“法”本身“軌持自性”的意思。
![]()
而且這些詞在不同語境下意思還不一樣,比如“法”有時(shí)候指佛法,有時(shí)候指佛陀的教導(dǎo),翻譯的時(shí)候根本沒法兼顧所有含義。
然后是駢體句式的問題,四六句對仗不只是形式好看,還承載著文章的節(jié)奏和意義。
要是把對仗拆開改成散句,原文的韻律就沒了;要是硬要保留對仗,又不符合英語的語法習(xí)慣。
就拿“三十二相,八十種好”來說,英語翻譯成“thirty-twomarksandeightyminorcharacteristics”,不僅沒了原文4個(gè)字對4個(gè)字的整齊感,連和前面“四諦”的句式呼應(yīng)都沒了。
光句式這一點(diǎn),就把很多譯者難住了。
![]()
更棘手的是文化互文的問題,碑文中很多詞都有好幾種含義,藏著不同的文化背景。
比如“奈苑”這個(gè)詞,既指釋迦牟尼涅槃的“奈氏園”,又暗合《詩經(jīng)》里“奈之華”的意象,還諧音“耐苑”,暗含“忍辱”的意思。
英語翻譯的時(shí)候,最多只能保留其中一個(gè)意思,另外兩個(gè)肯定得丟,這么一來原文的文化內(nèi)涵就少了一大半。
還有,這篇碑文是要刻在碑上、放進(jìn)塔里讓人誦讀的,得配合木魚的節(jié)奏,有“可誦性”。
可翻譯之后,就算譯文押韻,也沒法和梵唄的調(diào)子配合,博物館里放的英譯展板更沒法體現(xiàn)“能念出來”的特點(diǎn),這就等于丟了文章的“儀式功能”,譯出來也不是原來的味道了。
![]()
其實(shí)過去這些年,不少人都試過翻譯這篇碑文,結(jié)果都不太理想。
早前1920年代,廣州六榕寺(就是原來的寶莊嚴(yán)寺)把碑文的殘碑拓片送到倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,請英籍漢學(xué)家托馬斯?瓦特試譯。
瓦特改了三次稿子,最后只譯了600多字就放棄了,還說“這篇文章就像七寶樓臺,拆碎了就不成片段,外人一進(jìn)去就迷路出不來”。
現(xiàn)在想想,他這形容還真挺貼切。
一天1992年,六榕寺重新刻了全碑,方丈還公開發(fā)了“英雄帖”,說只要有人能全譯出來,寺門永遠(yuǎn)為他敞開。
![]()
可直到現(xiàn)在,收到的40多種譯稿里,最長的英譯稿也才1800字,而且都得靠大量腳注補(bǔ)充背景,正文只剩個(gè)大概意思,根本沒法還原原文的豐富性。
此前2015年中華書局出版《王勃集校注》,附錄里放了這篇碑文的原文,只加了標(biāo)點(diǎn),沒附任何譯文,還在注釋里寫“譯文暫闕”。
學(xué)界都戲稱這篇碑文是譯者的“百慕大”,進(jìn)去就“出不來”,這話一點(diǎn)不夸張。
不過最近幾年,數(shù)字技術(shù)倒是給這篇奇文的翻譯帶來了點(diǎn)新希望。
2023年起,復(fù)旦大學(xué)的“數(shù)字人文團(tuán)隊(duì)”把這篇碑文做成了“多層標(biāo)注庫”,一共分了六層:A層是漢字原樣,B層標(biāo)了拼音和入聲字,C層注明每個(gè)典故的出處,D層分析句子的語法功能,E層歸類語義屬于佛理還是儒理,F(xiàn)層還收錄了粵語、中古漢語和梵唄調(diào)的誦讀音頻。
![]()
團(tuán)隊(duì)還打算用AI來嘗試翻譯,先讓AI學(xué)500萬字的佛典和唐駢文,然后逐句輸出10種譯稿,再讓學(xué)僧、譯者和聲學(xué)家一起打分,迭代1000輪。
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人說,他們不追求“完美翻譯”,只要英、法、日這些語言的讀者讀的時(shí)候,也能像讀原文一樣“迷路忘返”,就算成功了。
如此看來,雖然沒法做到絕對完美,但至少能讓更多人感受到這篇碑文的魅力,這已經(jīng)是很大的進(jìn)步了。
其實(shí)王勃寫這篇碑文的時(shí)候,人生并不算順利。
他之前因?yàn)閷憽岸冯u檄文”被貶,還坐過牢,在《上百里昌言疏》里他自己形容坐牢的日子:“老鼠在房梁上跑,跳蚤咬得人沒法睡,人瘦得不成樣子,臉也沒精神”。
![]()
誰能想到,兩年后他居然在廣州寫出這么絢爛的文章。
死亡和創(chuàng)造、困境和飛揚(yáng),在他身上形成了特別強(qiáng)烈的對比,而這種對比也藏在了這篇碑文里。
毫無疑問,這篇碑文之所以沒人能完美翻譯,不是因?yàn)闈h字太“頑固”,而是王勃把語言能承載的文化密度、節(jié)奏、信仰和情感都推到了極致。
翻譯的難度,恰恰證明了王勃的天才。
可能真正的“完美翻譯”本來就不存在,但每一次有人嘗試翻譯、研究這篇文章,都是對王勃的一種致敬。
![]()
就像現(xiàn)在,我們提到這篇《廣州寶莊嚴(yán)寺舍利塔碑》,還是會想起那個(gè)27歲的青年,在五更天提筆揮毫的樣子,而他留下的這篇奇文,也會繼續(xù)在歲月里,等著后人去讀懂、去靠近。
感謝各位的閱覽,有錢的捧個(gè)錢場,沒錢的捧個(gè)人場,別忘了點(diǎn)贊關(guān)注留言哦[比心]
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.