<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

      AI來了,把“學(xué)外語的”工作都給干沒了嗎?

      0
      分享至

      記者/楊寶璐

      編輯/宋建華


      石陽在做翻譯工作

      沒有什么能夠阻擋,AI在各個(gè)專業(yè)正在大殺四方。2023年,以ChatGPT為代表的AI技術(shù)大爆發(fā),并開始滲透到多個(gè)領(lǐng)域。這其中,AI大語言模型功能正以前所未有的速度重塑語言服務(wù)行業(yè)據(jù)《2025中國翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告顯示,2024年中國翻譯行業(yè)總產(chǎn)值708億元,其中,九成以上翻譯企業(yè)有意布局人工智能技術(shù),44.5%的企業(yè)已經(jīng)采取行動(dòng),布局人工智能技術(shù)版塊,46.4%的企業(yè)準(zhǔn)備在工作中融入人工智能技術(shù)。

      普通人看來,外語專業(yè)似乎成了AI沖擊下第一波“最慘”的專業(yè)之一。畢竟在2025年,連全球三大高翻院校之一美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院,也宣布逐漸停止研究生項(xiàng)目招生。然而風(fēng)暴中心譯者并不覺得末日已經(jīng)到來AI幫他們“解決了90%的基礎(chǔ)工作”,無法替代去完成剩下10%的難點(diǎn)——AI難以企及的文化洞察、邏輯校驗(yàn)與專業(yè)適配。

      這不僅是效率之爭(zhēng),更是關(guān)于溝通本質(zhì)的回歸——在技術(shù)洪流中,AI是提升效率的利器,但人與人的彼此理解與聯(lián)結(jié),依然是跨越語言障礙的基石。


      快的,慢的

      30秒。這是排球比賽中,留給教練叫停比賽,給上場(chǎng)隊(duì)員調(diào)整戰(zhàn)術(shù)的時(shí)間。

      每到這個(gè)時(shí)候,龐新杰的五感靈敏程度一下子就會(huì)被調(diào)動(dòng)起來。球場(chǎng)人聲嘈雜,耳朵必須精準(zhǔn)抓住外籍教練的每一個(gè)單詞,在大腦中飛快翻譯成為中文,再傳達(dá)給隊(duì)員。

      “AI在這種情況下,根本來不及調(diào)適。”龐新杰笑稱。每到這時(shí),他就像跟教練在“搶話”,常常是教練話音還沒落,他已經(jīng)開口,兩人聲音疊著聲音,又快又沖。饒是如此,30秒內(nèi)也不過只能說五六個(gè)短句。

      2024年起,龐新杰開始擔(dān)任中國男排國家隊(duì)的翻譯。每年,他要陪伴球隊(duì)走過四月到九十月的整個(gè)賽季。主教練維塔爾·海寧來自比利時(shí),龐新杰需要陪同他進(jìn)行日常訓(xùn)練、臨場(chǎng)指導(dǎo),以及比賽結(jié)束后的技術(shù)會(huì)議。

      在龐新杰看來,AI翻譯在體育英語應(yīng)用場(chǎng)景中的輔助作用,并沒有想象得那么便利?!耙?yàn)锳I對(duì)于排球術(shù)語和語境并不熟悉。”

      在翻譯中,“熟詞僻義”是個(gè)比較大的難題,比如,排球術(shù)語有個(gè)詞叫做first tempo,如果將這個(gè)詞丟給AI處理,AI可能會(huì)將其翻譯為“第一速度”或“第一節(jié)奏”,但在排球比賽語境下,這個(gè)詞應(yīng)該被譯為“快攻”。

      體育比賽節(jié)奏快,容錯(cuò)率低,沒有充足的時(shí)間留給AI去辨別這是“節(jié)奏”還是“快攻”的語境,只能倚重專業(yè)翻譯人員長期訓(xùn)練的肌肉反應(yīng),以及對(duì)于語境的判斷。

      “相較于輔助筆譯,AI對(duì)于專業(yè)的口譯輔助提升作用比較有限?!备呒?jí)翻譯石陽告訴深一度,目前,他能使用AI的場(chǎng)景,主要集中在譯前準(zhǔn)備階段。

      口譯者接到翻譯任務(wù)后,首先要閱讀大量資料、熟悉材料。但有時(shí)準(zhǔn)備時(shí)間緊張,AI強(qiáng)大的搜索能力和基礎(chǔ)翻譯能力就派上了用場(chǎng)。2025年9月,諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)得主愛德華·莫索爾前去成都的中學(xué)進(jìn)行演講,當(dāng)時(shí),石陽擔(dān)任翻譯,但主辦方并沒有給他提供任何資料。莫索爾主要的研究方向是神經(jīng)醫(yī)學(xué),這在翻譯行業(yè),是最難的幾座“大山”之一,石陽只能通過AI去搜集愛德華·莫索爾的相關(guān)資料,并列出中英文對(duì)照,進(jìn)行準(zhǔn)備。

      “AI最大的用處,就是它能找到一些非常小眾,但卻精準(zhǔn)的資料?!笔柦忉?,那幾天,他反反復(fù)復(fù)地觀看愛德華·莫索爾在國外高校的演講視頻,熟悉醫(yī)學(xué)詞匯與演講的主題背景,“結(jié)果他在成都的中學(xué)來演講的內(nèi)容,很多就是我準(zhǔn)備到的?!笔栒f。

      而AI應(yīng)用在筆譯中,效率提升可稱驚艷。程妍還記得,自己接的第一個(gè)翻譯業(yè)務(wù),是幫一位老師翻譯專著。整部專著有十多萬字,她每天翻譯一章,先用AI翻譯,再人工進(jìn)行逐字校正,每天花費(fèi)四小時(shí)左右,整本書翻譯下來,只用了十多天。相比較之下,純?nèi)斯しg,一天大約只能譯3000到5000詞,翻譯同等體量的專著,至少要一個(gè)月。

      但這并不意味著翻譯工作的結(jié)束,“我的老師曾講過,就是因?yàn)锳I翻譯的效率會(huì)提高,越是這時(shí)候,越不能放松人對(duì)于AI翻譯內(nèi)容的檢校?!背体f。


      龐新杰在比賽中擔(dān)任主教練翻譯


      能干的,不能干的

      中國政法大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究所副所長戴嘉佳告訴深一度,AI在“效率提升”上的價(jià)值很明顯,能替代大量重復(fù)性、機(jī)械性的工作,但局限性也很突出。在她所任教的英語+法律專業(yè),AI對(duì)法律術(shù)語表達(dá)的精準(zhǔn)性不足,?;煜品筛拍?,“如‘定金’與‘訂金’、‘侵權(quán)’與‘違約’的英文對(duì)應(yīng)表達(dá)?!贝骷渭呀忉專斑@都需要人工逐一核驗(yàn)。”

      翻譯追求“信、達(dá)、雅”,在采訪中,多位專業(yè)翻譯均表示,目前市面上常用的AI工具,在經(jīng)過一定的訓(xùn)練后,在“信”和“達(dá)”方面基本可以達(dá)標(biāo),但要做到“雅”,AI還缺一點(diǎn)“人味兒”。

      何以“雅”?程妍解釋,那位老師還在專著中寫了一些中文詩詞,因此希望在翻譯時(shí),英文也能譯為押韻格式;中文詩詞字?jǐn)?shù)基本相同,他希望翻譯成英文也能基本相同。

      “這(詩詞翻譯)本身就是外語專業(yè)中一個(gè)重要的研究課題?!背体忉?,AI翻譯雖然大大提高了效率,但對(duì)于譯者而言,更重要的是如何在AI的翻譯基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,給出一個(gè)貼合預(yù)期的版本。

      “很多AI工具的確可以取代大部分日常翻譯工作,準(zhǔn)確度很高,人工更多是檢查核校,做最后難度最大的10%的工作。這也對(duì)譯者的職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求?!痹龇ㄕZ翻譯的何強(qiáng)說。

      何強(qiáng)解釋,在口譯過程中,“場(chǎng)景判斷”是非常重要的,譯者需要察言觀色,去感知雙方的情緒和狀態(tài)?!氨热绠?dāng)雙方都很生氣時(shí),有可能會(huì)用一些不太好的、程度比較深的詞匯,倘若AI直接翻譯出來,就會(huì)產(chǎn)生一些不必要的沖突。”他說,這時(shí),人工譯者就會(huì)將雙方的表述轉(zhuǎn)換成更為委婉的表達(dá),當(dāng)跨文化交流存在誤解時(shí),人工譯者也要及時(shí)解釋,消弭誤解。

      何強(qiáng)觀察到,自己加過的幾個(gè)翻譯兼職群,如今對(duì)于譯者的要求變高了許多。在2020年以前,翻譯市場(chǎng)需求量大,學(xué)生兼職翻譯的水平可能只需要專四、專八,但現(xiàn)在有時(shí)需要達(dá)到歐洲語言標(biāo)準(zhǔn)的C1、C2級(jí)別,“類似于雅思7.5到8.5的水平。”

      而2023年之后,他明顯感覺到翻譯市場(chǎng)需求量減少。他有一些朋友就職于法國企業(yè),以前會(huì)去法國出差,現(xiàn)在更多的跨國溝通變成了線上會(huì)議,而線上會(huì)議的實(shí)時(shí)翻譯,可以解決基礎(chǔ)的溝通問題。

      “AI大規(guī)模應(yīng)用后,法律譯者的專業(yè)素養(yǎng)要求不是降低了,而是更聚焦化、高階化了?!贝骷渭颜f。在AI應(yīng)用前,譯者需要投入大量精力在術(shù)語檢索、文本梳理等基礎(chǔ)工作上,核心素養(yǎng)更偏向全面的語言與法律知識(shí)儲(chǔ)備。但在AI大規(guī)模應(yīng)用后,基礎(chǔ)的語言轉(zhuǎn)換工作被部分替代,對(duì)譯者的核心要求轉(zhuǎn)向了“AI無法替代的高階能力”。

      “一是法律術(shù)語的深度適配能力,不再是簡單的術(shù)語對(duì)應(yīng),而是要能判斷AI生成術(shù)語的準(zhǔn)確性,結(jié)合具體法律場(chǎng)景選擇最精準(zhǔn)的表述;二是文本邏輯的穿透解讀能力,需要譯者快速識(shí)別AI翻譯中的邏輯偏差,尤其是復(fù)雜法律文本中隱藏的法律關(guān)系、權(quán)利義務(wù)邊界,這要求譯者不僅懂語言,更要具備深厚的法律實(shí)務(wù)認(rèn)知;三是譯后編輯的精準(zhǔn)優(yōu)化能力,要能高效修正AI譯文的錯(cuò)誤,同時(shí)保持法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性,這對(duì)譯者的細(xì)節(jié)把控和專業(yè)敏感度提出了更高要求?!贝骷渭颜f。


      何強(qiáng)在翻譯現(xiàn)場(chǎng)


      貴的,便宜的

      根據(jù)麥可思研究院《2025年中國本科生就業(yè)報(bào)告》,2024屆外國語言文學(xué)類專業(yè)本科畢業(yè)生畢業(yè)半年后的平均月收入為?5839元?,低于全國本科平均水平?6199元,而近十年該專業(yè)的初始薪資增長水平,也慢于全國平均薪資水平。

      這或許與之前外語類專業(yè)設(shè)置過多有關(guān)。據(jù)全國高等學(xué)校學(xué)生信息咨詢與就業(yè)指導(dǎo)中心2014年統(tǒng)計(jì),2013年國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、英語、計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)等十個(gè)專業(yè)的普通高校本科專業(yè)的畢業(yè)生規(guī)模最大,其中英語、計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)、會(huì)計(jì)學(xué)和藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)的畢業(yè)生都超過10萬人。2016年,英語專業(yè)更在高考搜索熱度中高居第二。

      而在經(jīng)歷了又一個(gè)十年的發(fā)展之后,2024年,我國外國語言文學(xué)類專業(yè)招生高校共有981所,外國語言文學(xué)類專業(yè)計(jì)劃招生近20萬人。據(jù)新東方網(wǎng)站統(tǒng)計(jì),截至2024年12月,英語專業(yè)全國普通高校畢業(yè)生規(guī)模已超過10萬人,在全國1308所本科高校中,逾四分之三(984所)開設(shè)英語專業(yè),數(shù)量位居所有專業(yè)之首。

      “就拿我所學(xué)的波蘭語專業(yè)來說,我覺得是不是這個(gè)專業(yè)有點(diǎn)開得太多了?!碧岬竭@個(gè)問題,現(xiàn)已定居波蘭的外語專業(yè)學(xué)生寧月說,在她剛剛進(jìn)入大學(xué)的2016年,國內(nèi)開設(shè)波蘭語專業(yè)的大學(xué)并不多,但僅在一年之后,波蘭語專業(yè)擴(kuò)張,截至2025年,已有15家高校開設(shè)了波蘭語專業(yè)。

      寧月讀本科時(shí),班上只有20個(gè)同學(xué),大家就業(yè)的主要方向是考部委、考公務(wù)員、去有波蘭業(yè)務(wù)的公司、去國際廣播電臺(tái)等需要外語專業(yè)的媒體,以及繼續(xù)去高校當(dāng)波蘭語老師?!八麄兺瓿蓪W(xué)業(yè)之后,不一定會(huì)真正能用波蘭語去對(duì)口就業(yè)。或者說,他們找不到只用波蘭語這個(gè)專業(yè)就能做的工作崗位?!睂幵赂嬖V深一度,她觀察到波蘭所需要的中波外貿(mào)翻譯崗位也并不太多,且業(yè)務(wù)相對(duì)傳統(tǒng)?!皫€(gè)團(tuán),或者是大型的展會(huì),比如說有中國的商家過來,廠家需要在本地找人翻譯?!?/p>

      戴嘉佳認(rèn)為,外語翻譯專業(yè)的就業(yè)情況,既受到市場(chǎng)供給關(guān)系變化的影響,也在一定程度上受到了AI的沖擊。

      “從市場(chǎng)端來看,外語專業(yè)就業(yè)市場(chǎng)并非整體萎縮,而是呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)性分化。”戴嘉佳解釋,在她看來,普通純筆譯崗位確實(shí)有所收縮,但從她所任教的法律外語需求量來看,服務(wù)國家涉外法治建設(shè)、全球治理的高端法律翻譯崗位需求反而穩(wěn)中有升。

      “AI主要替代的是低難度、重復(fù)性的基礎(chǔ)翻譯工作,這直接影響了依賴基礎(chǔ)技能的畢業(yè)生就業(yè),但對(duì)具備‘外語+法律+戰(zhàn)略傳播’復(fù)合能力、掌握AI工具應(yīng)用的高端人才而言,沖擊有限?!贝骷渭颜f。

      李慧做在線雅思輔導(dǎo)已經(jīng)有四年了,在她看來,外語培訓(xùn)可能在一定程度上受到AI的沖擊。

      “網(wǎng)上說的留學(xué)生回國三件套:教英語、修改申請(qǐng)文書、做留學(xué)顧問,我都干過。”李慧說。她本科階段和碩士留學(xué)階段分別學(xué)英語和英語文學(xué)專業(yè),畢業(yè)后在社交媒體上做雅思1對(duì)1陪練。

      “很多學(xué)生在社交平臺(tái)上找老師,主要是為了獲得資料、當(dāng)期口語題庫模板和寫作模板,然后找AI練。”李慧介紹?!艾F(xiàn)在外語培訓(xùn)太卷了,一個(gè)人找老師,立馬就有好幾個(gè)老師主動(dòng)來問你。”李慧說。去年有段時(shí)間,她發(fā)現(xiàn)找她咨詢1對(duì)1的學(xué)生變少了,于是就私下打聽其他老師的價(jià)格,“有一個(gè)人跟我說,聽說讀寫四門包過7,報(bào)價(jià)只要899,這可信嗎?”

      但這個(gè)價(jià)格換成AI老師,真的可信。AI口語陪練軟件的會(huì)員,每月只百元左右,可以從用詞、發(fā)音、語法等多維度打分,且可不限次數(shù)練習(xí);AI寫作軟件甚至可以從文章主題、句式、段落和詞匯等不同方面打分,每次只要十多塊。

      “真上了考場(chǎng),學(xué)生得分跟AI給出的分差距不會(huì)太大。”李慧評(píng)價(jià)。但她強(qiáng)調(diào),AI軟件對(duì)于學(xué)生的基礎(chǔ)有一定的要求,“至少你得看得懂批改,知道下次怎么寫不會(huì)錯(cuò)。”而對(duì)于分?jǐn)?shù)要求比較高的學(xué)生而言,她還是建議跟著真人老師學(xué)。

      筆譯市場(chǎng)和單價(jià)也因AI的擠壓而越發(fā)擁擠。據(jù)《2024中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢(shì)報(bào)告》顯示,2024閱文旗下海外門戶起點(diǎn)國際新增出海AI翻譯作品超2000部,同比增長了20倍。其中,網(wǎng)文暢銷榜排名前一百的作品中,AI翻譯作品占42%。

      中國出口的豎屏短劇的大規(guī)模出海,也離不開AI翻譯的加持。2025年,寧月也陸續(xù)接了一些短劇翻譯的兼職?!癆I翻譯得已經(jīng)很好了,我只需要去做校正,看看AI翻譯有沒有漏翻和不妥當(dāng)?shù)牡胤?。”寧月說。

      AI翻譯多是詞對(duì)詞的直譯,有時(shí)比較生硬。寧月介紹,比如在波蘭語中,既有像中文中的“您”這樣的尊稱,也有像“你”這樣的平輩稱呼,但AI翻譯并不能很準(zhǔn)確地將這些詞翻譯出來,這就需要譯者手動(dòng)修改。

      另外,翻譯公司要求將劇中人物名字本土化,即便是中國古裝短劇的“古言古語”,也要翻譯成接地氣的波蘭語表達(dá)。但AI做不到把王二哥翻譯成馬修,把翠蘭翻譯成茱莉亞。寧月在翻譯中很大一部分工作,是要給劇中人物起一個(gè)波蘭名字,并做到全劇統(tǒng)一。

      “短劇一集一分鐘多,如果是比較難的劇,比如中國古裝劇,校對(duì)一集需要5到8分鐘,但像比較簡單的現(xiàn)代劇,5分鐘以內(nèi)就能完成?!睂幵抡f。但效率提高的同時(shí)伴隨著收入的降低,寧月稱,在AI翻譯之前,每翻譯一集的酬勞大概有十幾塊,但使用AI翻譯之后,人工校譯的價(jià)格被打到了每集六塊人民幣。


      李慧向一位老師詢價(jià),馬上有其他同行私信她進(jìn)行推銷


      何以“外語+”

      為了配合市場(chǎng)需求的變化,近年來,國內(nèi)高校對(duì)于外語專業(yè)的調(diào)整頗多。包括華東師范大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)、河南大學(xué)、中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)、西南交通大學(xué)等多所知名高校,紛紛撤招或停招外語類本科專業(yè),而其他仍在招生的學(xué)校,多調(diào)整了課程與培養(yǎng)方案,以“外語+”的方式培養(yǎng)復(fù)合型人才。

      “對(duì)于外語專業(yè)的學(xué)生而言,語言學(xué)習(xí)是基礎(chǔ),不同學(xué)校的特色課程都是在語言學(xué)習(xí)之外增加的?!饼嬓陆苷f。他本科時(shí)就讀于北京體育大學(xué)俄語專業(yè),在低年級(jí)階段,課程包括基礎(chǔ)俄語、俄語視聽說、俄語實(shí)用語法等,到了大三,則要學(xué)習(xí)高級(jí)俄語,還在視聽說和語法之外,增設(shè)了寫作、閱讀、文學(xué)史和翻譯等課程。

      深一度在采訪中了解到,大部分高校的外語院系,在本科階段均以“聽說讀寫”的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)為主,近年來,為了提升外語專業(yè)學(xué)生的綜合素質(zhì),不少學(xué)校在大三階段或更高年級(jí),增設(shè)如傳媒、法律、金融等“英語+”方向,供學(xué)生選修或輔修雙學(xué)位。

      以戴嘉佳所就職的學(xué)院為例,學(xué)院對(duì)于學(xué)生的核心能力培養(yǎng)主要聚焦在三點(diǎn):一是法律文本的精準(zhǔn)解讀與轉(zhuǎn)換能力;二是跨境法律文化與實(shí)務(wù)認(rèn)知能力,理解不同法系的制度差異對(duì)文本表達(dá)的影響;三是法律場(chǎng)景的語言應(yīng)用能力,助力學(xué)生具備較強(qiáng)跨文化交流能力。

      “筆譯方向需達(dá)到術(shù)語零差錯(cuò)、邏輯無偏差、格式合規(guī)范,能獨(dú)立完成合同、章程、仲裁文書等常見法律文本的翻譯,譯文符合法律實(shí)務(wù)要求;口譯方向則需在滿足筆譯核心要求的基礎(chǔ)上,同時(shí)具備快速術(shù)語檢索、臨場(chǎng)糾錯(cuò)和跨文化適配的能力?!贝骷渭呀榻B。

      在這個(gè)課程體系之下,學(xué)院設(shè)置了“法學(xué)+翻譯”雙學(xué)士學(xué)位項(xiàng)目,符合學(xué)位授予規(guī)定的學(xué)生可獲兩個(gè)學(xué)士學(xué)位證書,且均能參加法律職業(yè)資格考試。

      在戴嘉佳看來,就如同互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的降臨引起的一系列變革一樣,AI時(shí)代的降臨,也會(huì)給語言服務(wù)市場(chǎng)帶來一定的結(jié)構(gòu)調(diào)整。法律翻譯涉及的法律權(quán)利義務(wù)的傳遞,承載著法治規(guī)則的跨文化傳播使命,一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤可能引發(fā)法律風(fēng)險(xiǎn),甚至影響國家在全球治理中的話語權(quán)。這就要求譯者不僅懂語言,更要懂法律。

      “能準(zhǔn)確解讀法律文本的內(nèi)涵、理解不同法域的制度差異、把握法律術(shù)語的精準(zhǔn)適配,同時(shí)具備向國際社會(huì)闡釋中國法治的傳播能力?!贝骷渭呀忉?,這種“語言能力+法律專業(yè)素養(yǎng)+戰(zhàn)略傳播意識(shí)”的復(fù)合能力,是AI和普通譯者都無法替代的。從就業(yè)市場(chǎng)來看,跨境法律服務(wù)機(jī)構(gòu)、國際仲裁機(jī)構(gòu)、涉外企業(yè)法務(wù)部門,尤其是參與全球治理的國際組織、推動(dòng)中國法“走出去”的實(shí)務(wù)部門,對(duì)這類復(fù)合人才的需求一直很穩(wěn)定,尤其是具備法律同傳能力的高端人才,缺口依然很大。

      在戴嘉佳看來,更值得關(guān)注的是外部輿論誤導(dǎo),“不少人認(rèn)為‘AI可替代所有翻譯’,既降低了行業(yè)社會(huì)認(rèn)同,也讓部分學(xué)生產(chǎn)生專業(yè)焦慮,甚至盲目放棄核心能力修煉,反而加劇了就業(yè)困境。”


      機(jī)械的,真實(shí)的

      何強(qiáng)還記得,自己在本科準(zhǔn)備法語翻譯考試的時(shí)候,深深有種“很努力,但被AI打敗”的感覺?!拔冶沉撕芏嘣~匯表達(dá)方式——比如‘人類命運(yùn)共同體’‘全球倡議’等等,但是翻譯出來的文章,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于AI翻譯的準(zhǔn)確性。”

      他很挫敗?!拔揖蜁?huì)想,我為什么還要去準(zhǔn)備這種考試?”

      然而隨著他的法語越來越流暢,跟AI的較勁也隨之煙消云散,“如果僅僅把語言作為翻譯的工具,意義是有限的。對(duì)于個(gè)人而言,語言更多是對(duì)于思維和世界觀的塑造?!焙螐?qiáng)告訴深一度,由于法國人平時(shí)多喜歡看電視辯論節(jié)目,因此作為學(xué)法語的學(xué)生,他們也會(huì)去看電視辯論節(jié)目,去了解法國人如何思考,如何寫論文。

      AI很難理解真人在面對(duì)另一種文化碰撞時(shí)的興奮感,程妍在出國后,一般會(huì)先嘗試用英語與對(duì)方溝通,如果對(duì)方無法用英語溝通,她才會(huì)選擇使用AI工具?!拔矣X得面對(duì)面正常交流溝通,是比通過機(jī)器溝通更好的交流方式?!?/p>

      在她看來,即便在生活場(chǎng)景中,AI的使用也不是次次都“靈”的,而是需要在萬事都順利、對(duì)方有時(shí)間也有耐心的情況下,才可以發(fā)揮出實(shí)際作用。之前,她在俄羅斯打到黑車,對(duì)方收費(fèi)很高,于是程妍就跟司機(jī)去討價(jià)還價(jià),那一次,她用了AI工具去溝通,效果就很不好。

      “在一個(gè)陌生的國家,人生地不熟的,對(duì)方的目的就是要多收費(fèi),他根本就不想跟你溝通。在這種情況下使用AI也沒什么用?!?/p>

      何強(qiáng)也不喜歡在日常交流中使用AI,他還學(xué)過西班牙語,讀研期間去墨西哥交換了半年。“其實(shí)我的西語沒那么好,但是當(dāng)?shù)厝嗽敢夤膭?lì)我,讓我慢慢說?!彼麑幵缚目陌桶徒g盡腦汁地去想一個(gè)自己會(huì)說的表達(dá)方式,也不愿直接使用AI溝通。“在墨西哥的半年,我的西班牙語水平突飛猛進(jìn),可能我永遠(yuǎn)都沒法達(dá)到像使用母語一樣使用西班牙語,但不需要借助任何翻譯工具去跟外國人交流時(shí),你能感受到文化交流帶來的那種直觀而微妙的樂趣?!?/p>

      那是一種什么樣的樂趣呢?何強(qiáng)還記得,在自己剛學(xué)習(xí)法語一年之后,他第一次踏上了法國的土地。站在人來人往的火車站,廣播傳來“某某站臺(tái)的某某號(hào)列車,將要在幾點(diǎn)去往哪個(gè)地方”的通知聲。

      “那種感覺非常夢(mèng)幻?!焙螐?qiáng)說。一瞬間,時(shí)空流轉(zhuǎn),仿佛回到法語專業(yè)課的課堂上,打開書本,耳機(jī)里傳來基礎(chǔ)數(shù)字聽力練習(xí)的報(bào)數(shù)。

      那是他敲開另一重文明之門的叩門聲。

      (應(yīng)受訪者要求,文中何強(qiáng)、程妍、寧月、李慧使用化名)

      【版權(quán)聲明】本作品的著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸北京青年報(bào)【北青深一度】所有,未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。

      一個(gè)女騎手“橫沖直撞”的野心

      一間商鋪“變現(xiàn)”三次,“房主”卻拿不到租金

      溶洞里“追”垃圾的人

      特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      北青深一度 incentive-icons
      北青深一度
      北京青年報(bào)深度報(bào)道公眾號(hào)
      922文章數(shù) 88660關(guān)注度
      往期回顧 全部

      專題推薦

      洞天福地 花海畢節(jié) 山水饋贈(zèng)里的“詩與遠(yuǎn)方

      無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版