![]()
韋斯利·哈特維爾向咖啡師舉起雙拳,在耳邊搖晃。然后他放下拳頭,伸出大拇指和小指,在胸前上下移動,就像在擠牛奶。最后,他將一只手的手指平放在下巴上,向前彎曲手腕。
聽力正常的哈特維爾剛剛使用英國手語(BSL)在位于東倫敦大學的聾人經營的對話咖啡館訂購了一杯加普通牛奶的拿鐵,并向聾人咖啡師維克多·奧拉尼揚表示感謝。
"說實話,這家咖啡館剛在我辦公室附近開業時,我一直避開它,因為整個想法讓我感到焦慮,"在該大學任教的哈特維爾說。"但現在我被迷住了。手語太神奇了。我正在考慮參加一門課程以學習更多內容。"
讓哈特維爾有信心嘗試英國手語的是咖啡館的觸摸屏菜單。這些菜單不僅列出了出售的咖啡和蛋糕,還顯示了它們的英國手語翻譯視頻。
對于許多使用英國手語的聾人來說,這種直接訪問至關重要。英國手語是英國數萬人的第一語言。
在咖啡館工作了五年的奧拉尼揚現在在雷丁大學攻讀會計和管理學位的同時兼職工作,他對聽力正常者對視頻菜單的反應似乎略感好笑。
"我是由聽力正常的人撫養長大的,所以我在聽力世界中沒有問題,"他用手語表示。"但聽力正常者在與我們交流時經常感到焦慮。如果這項技術能幫助他們,那很好,但我自己沒問題。"
過去兩年,數字和人工智能相關產品激增,旨在彌合聾人和聽力世界之間的溝通障礙,從手語虛擬形象到渴望與主流AI平臺競爭的大型生成模型。
然而,對許多這些系統的獨立評估仍然有限,手語研究人員警告說,當前工具仍難以處理語言細微差別、地區差異和語境,特別是在醫療和法律等高風險環境中。
但這些雄心壯志令人矚目:英國初創公司Silence Speaks構建了一個基于虛擬形象的系統,可將文本轉換為英國手語,聲稱能夠傳達語境意義和情感線索。
英國項目SignGPT獲得845萬英鎊資金支持,正在開發英國手語和英語雙向翻譯模型,同時構建其所稱的世界上最大的手語數據集。
手語人工智能研究也變得越來越具有協作性和國際化:一個價值350萬英鎊的英日研究項目正在開發基于聾人之間自然對話數據而非口譯記錄訓練的系統。
這些最新進展中的大部分都來得很快。當倫敦大學學院聾啞、認知和語言研究中心SignGPT項目的聯合調查員本西·沃爾教授首次進入英國手語研究領域時,聾人面對面交流之外的溝通極為有限。
"世界其他地方在技術上不斷進步,但聾人往往被拋在后面,"她說。"現在不同的是速度。在過去幾年里,聾人社區受益于爆炸性強大的可能性組合。"
沃爾警告說,從歷史上看,技術并不總是積極的。"經常有一種幻想,特別是在不了解手語的研究人員中,認為這是一個快速解決方案。你拿一種手語,把它變成書面英語——你就讓聾人的生活變得美好了,"她說。
這種假設導致了沃爾所說的"非常糟糕的技術",包括可穿戴翻譯套裝、笨重的手套和用于處理手語的頭戴式攝像頭。
"所有這些都注定要失敗,"她說,"因為它們是由不了解手語的人設計的,沒有詢問聾人想要什么,更不用說從一開始就與聾人專家一起工作了。多年來,這個社區一直對糟糕解決方案的泛濫感到沮喪。"
然而,對解決方案的需求是真實的。全球約有7000萬人是聾人或聽力障礙者。在英國,人口普查數據記錄了約15.1萬英國手語使用者。對于其中約2.5萬人來說,英國手語是他們的主要語言。這是一種具有自己語法和結構的獨特自然語言,而不是英語的手語版本。
對于這一群體來說,書面和口頭英語通常是第二語言,甚至是第三語言,排在唇讀、手語支持英語或家庭發明的手勢之后。
這具有實際后果:字幕和書面文本并不總是直接英國手語訪問的充分替代品。2017年一項針對10至11歲聾兒的大型研究發現,僅使用口語教育的聾兒中有48%的閱讀能力顯著低于預期年齡水平,而日常語言為手語的聾兒中這一比例為82%。
勞倫·沃德博士在英國國家聾人協會(RNID)擔任領導聾人社區人工智能技術的獨特角色,為政府和行業提供建議。
"變化的速度如此之快,以至于RNID做出了雇用工程師的不尋常決定,"她說。"幫助聾人社區的潛力巨大——但造成傷害的潛力也很大。"
聾人長期以來一直是技術的早期采用者:短信在1990年代改變了溝通方式。但沃德表示,過去兩年帶來了新的關注和擔憂強度。"它突然從大學實驗室轉移到初創公司和商業產品,"她說。
機器學習和相關技術的進步使大規模手語處理在技術上最終成為可能,這一轉變得以實現。
研究資金增加、數據集改進以及聾人研究人員更多參與也加快了步伐,人們更廣泛地認識到聾人法律上有權獲得的訪問權與實際提供的服務之間長期存在的差距:幾十年來一直承諾提供可靠的手語服務,但往往未能實現。
沃德說,這種機遇與風險的結合使當前時刻成為一把雙刃劍。
"這非常令人興奮,未來五年可能會帶來真正的改善,"她說。"但存在一個危險,即私營公司的回應是專注于利潤,而不是與聾人社區合作并由他們領導。"
聾人學者和手語人工智能顧問瑪爾提耶·德梅爾德博士同意風險很高。
"目前,聾人在很大程度上被排除在大量在線信息之外,從教育視頻到政府網站,"她說。"沒有人會有資源將整個互聯網翻譯成手語,所以即使是部分解決方案也可能具有變革性。"
伯明翰大學聾人研究員尼爾·福克斯同意,如果虛擬形象翻譯達到足夠的質量,它可以打開許多目前對聾人用戶關閉的在線空間。
但所有人都非常謹慎。英國聾人協會首席執行官麗貝卡·曼塞爾表示,這"已成為一個非常有利可圖的領域,太多項目僅象征性地讓聾人參與"。
"一切都發生得非常快,存在真正的風險,即解決方案會強加給我們,"她補充道。
曼塞爾還提出了對監管和適當使用的擔憂。"虛擬形象可能適合訂購簡單的東西,"她說,"但癌癥診斷呢?在學校里,人類口譯員往往是聾孩子唯一的朋友。"
來自Minderoo技術與民主中心、報告《英國手語不出售》的主要作者路易絲·希克曼博士在人工智能倫理領域工作了十年。
"許多公司聲稱他們可以在不了解英國手語的語言和文化復雜性的情況下解決這些問題,"她說。"目前的虛擬形象系統仍然缺乏人類口譯員的細微差別,這在醫療和法律環境中造成了風險。"
希克曼還指出了可用數據的限制。"英國手語與愛爾蘭手語或美國手語不同。英格蘭內部也有地區方言。這意味著用于訓練AI系統的可用數據極其有限。"
那么,她問道,適當的訓練數據將從何而來?
"聾人社區想要創新,"她說,"但我們想放慢速度,以便我們能夠塑造它,并確保它真正使我們受益。"
回到咖啡館,創始人哈坎·埃爾比爾認為,除了他的靜態英國手語視頻菜單之外,幾乎不需要更復雜的工具。
"人們談論很多創新,但對于大多數聾人來說,它仍然是理論上的,"他說。"我想要的是為聽力正常者提供有意義的日常互動。"
"咖啡只是借口,"他補充道。"我不需要復雜的技術來打破障礙。我只需要人們公開互動。"
在柜臺等待拿鐵的哈特維爾悄悄練習"馥芮白"的手語,證明正是這種由技術支持但不被技術掩蓋的簡單人際互動,每次用手語點一杯咖啡,都在吸引他回來。
Q&A
Q1:對話咖啡館的觸摸屏菜單有什么特別之處?
A:對話咖啡館的觸摸屏菜單不僅列出咖啡和蛋糕,還顯示這些商品的英國手語翻譯視頻。這種設計讓聽力正常者可以學習手語點單,也為聾人提供了直接的手語訪問方式,降低了雙方溝通的焦慮感。
Q2:目前手語人工智能翻譯技術存在哪些問題?
A:手語研究人員警告說,當前的手語AI工具仍難以處理語言細微差別、地區方言差異和具體語境,特別是在醫療診斷和法律等高風險環境中。虛擬形象系統還缺乏人類口譯員的細微表達能力。此外,可用于訓練AI系統的手語數據極其有限,因為不同國家甚至同一國家不同地區的手語都存在差異。
Q3:聾人社區對手語AI技術發展持什么態度?
A:聾人社區對手語AI技術持謹慎樂觀態度。他們認可技術的巨大潛力,但擔心私營公司只關注利潤而忽視聾人真正需求。許多聾人專家表示希望放慢技術發展速度,確保聾人從一開始就深度參與技術開發,而不是僅被象征性地納入,這樣才能確保技術真正造福聾人社區。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.