董睿晗 葉 彬
![]()
本文配圖及底圖均由AI生成。
有外國(guó)留學(xué)生上出租車想去“首都劇場(chǎng)”,司機(jī)痛快答應(yīng)。這位學(xué)生在后座迷迷糊糊睡著,睜眼卻到了首都機(jī)場(chǎng)。一“機(jī)”一“劇”,發(fā)錯(cuò)了一個(gè)音,多跑了好多路。
北京語言大學(xué)教授蘇英霞提到的這件趣事,在海外學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中文的過程中并不鮮見。他們究竟是能“輕松拿捏”,還是“越學(xué)越懵”?中文里那些微妙的留白,不僅考驗(yàn)語言能力,更承載著深厚的文化內(nèi)涵,需要細(xì)細(xì)品味、反復(fù)琢磨。
走進(jìn)中文世界
有趣的語言現(xiàn)象、難倒不少學(xué)習(xí)者的漢字,正是不少海外中文學(xué)習(xí)者愛上中文、走進(jìn)中文世界的起點(diǎn)。
現(xiàn)任教于長(zhǎng)春師范大學(xué)文學(xué)院的阿根廷籍青年漢學(xué)家馬西,最初便是被漢字所吸引。
“漢字的結(jié)構(gòu)、意象和歷史感讓我著迷,也正是從學(xué)習(xí)漢字開始,我一點(diǎn)點(diǎn)走近中國(guó)文化。”馬西說。隨著了解不斷加深,他逐漸萌生了來中國(guó)看一看的想法。
“真正來到這里之后,我對(duì)中國(guó)的喜愛更具體也更深刻了。”他說,“豐富的美食、多樣的風(fēng)景、博大精深的文化都很吸引我,但如果一定要說最打動(dòng)我的,還是我在這里遇到的人——他們真誠(chéng)、友好、講信用,也愿意把自己的文化耐心地分享給你。”
在馬西看來,從對(duì)中文產(chǎn)生好奇,到系統(tǒng)學(xué)習(xí),再到赴華深造,這是一個(gè)自然漸進(jìn)的旅程。“其實(shí)不少學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人都有類似經(jīng)歷。”他說,“最初往往因?yàn)槟硞€(gè)契機(jī)接觸中文,真正來到中國(guó)、深入學(xué)習(xí)和生活之后,會(huì)對(duì)這門語言和背后的文化產(chǎn)生更深的連接。對(duì)我來說,這種連接不僅來自中國(guó)文化的魅力與社會(huì)的發(fā)展,更來自我在這里感受到的人情味。”
來自新西蘭的黃行健是第十七屆“漢語橋”世界中學(xué)生中文比賽的大洋洲冠軍,目前在復(fù)旦大學(xué)學(xué)習(xí)。雖然他與中文結(jié)緣的起點(diǎn)是乒乓球,但因?yàn)檫\(yùn)動(dòng)結(jié)識(shí)中國(guó)朋友后,為了更順暢地交流開始學(xué)習(xí)中文,進(jìn)而愛上了中文和中國(guó)文化。
“在這個(gè)過程中,我被中國(guó)文化的魅力深深吸引。”他說,“后來一個(gè)很直接的想法開始在心中萌芽——想來中國(guó)生活一段時(shí)間,看看真實(shí)的日常是什么樣。”
難的不只是聲調(diào)
對(duì)海外中文學(xué)習(xí)者來說,中文學(xué)習(xí)之路并非總是一帆風(fēng)順。
來自白俄羅斯的白哲翔是復(fù)旦大學(xué)中文系2025級(jí)博士生,擁有8年中文學(xué)習(xí)經(jīng)歷,曾在白俄羅斯擔(dān)任中文教師。在他看來,外國(guó)人在學(xué)習(xí)中文過程中,會(huì)遇到幾道“難關(guān)”。
“對(duì)很多學(xué)習(xí)者來說,漢字是最先遇到、也是最難跨過的一道坎。”白哲翔說,“很多時(shí)候你看到字形,也很難立刻反應(yīng)出讀音。”
聲調(diào)是需要中文學(xué)習(xí)者跨過的另一道坎。“普通話的4個(gè)聲調(diào),很容易混淆,進(jìn)而造成誤解。”白哲翔說,多音字和近義詞辨析,也常常考驗(yàn)學(xué)習(xí)者的語感,“像‘寬闊’‘遼闊’‘寬敞’,意思接近,但用錯(cuò)場(chǎng)合,就會(huì)顯得不自然。”
根據(jù)北京外國(guó)語大學(xué)教師孟德宏的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),句法邏輯也是學(xué)習(xí)難點(diǎn)。在教“像”這個(gè)字時(shí),曾有外國(guó)學(xué)生對(duì)著例句“她長(zhǎng)得很漂亮,眼睛像她媽,鼻子像她爸”十分驚訝:“她的臉上怎么站著一個(gè)爸爸、兩個(gè)媽媽?”孟德宏這才意識(shí)到,中文不依賴表層形式邏輯的特點(diǎn),對(duì)習(xí)慣語法外顯的學(xué)習(xí)者來說,需要跨越理解的門檻。
白哲翔補(bǔ)充說:“句法差異雖不常被強(qiáng)調(diào),卻直接影響表達(dá)的地道性。”比如白俄羅斯學(xué)生常會(huì)套用母語語序,造出冗長(zhǎng)別扭的中文句子。
不過,在馬西看來,除了這些語言層面的困難,更深層的挑戰(zhàn)還來自文化語境與思維方式的差異。“如果一定要問我學(xué)中文最難的是什么。”他說,“我會(huì)說不是聲調(diào),也不是漢字,而是跨文化理解。”
“比如在阿根廷,‘家’通常指‘我們現(xiàn)在共同生活的地方’;但在中文語境里,中國(guó)人說‘家’,也可能指的是原生家庭,或者父母的家。同一個(gè)詞,背后是不同的文化框架和情感邏輯。”馬西解釋道,同樣一個(gè)詞,在不同文化中承載著不同的情感指向和社會(huì)意義,“如果不了解這些語境差異,溝通中就很容易產(chǎn)生誤會(huì)。有時(shí)候你每一個(gè)字都聽懂了,但還是不知道對(duì)方真正想表達(dá)什么。”
因此,真正學(xué)好中文,意味著理解語言背后的文化邏輯與社交規(guī)則:何時(shí)用謙辭敬語?不同場(chǎng)合如何措辭?幽默與認(rèn)真的界限在哪兒?這些無法僅靠教科書掌握的“分寸感”,往往需要沉浸式的文化體驗(yàn)與人際互動(dòng)才能習(xí)得。
學(xué)習(xí)踩過的“坑”
不少外國(guó)人回憶起學(xué)中文,最難忘的往往不是語法規(guī)則或多音字,而是一些令人哭笑不得的瞬間。白哲翔就坦言,在詞匯量有限、聽力還不成熟的時(shí)候,他常常會(huì)“假裝聽懂”。
“有時(shí)候老師是在跟我講一件事情,我誤以為是在夸獎(jiǎng)我。現(xiàn)在回想起來,還會(huì)覺得尷尬。”白哲翔坦言。
中文里的一個(gè)聲調(diào)、一點(diǎn)語氣、一個(gè)習(xí)慣用法,都可能讓意思拐個(gè)彎。他也見過同學(xué)們鬧笑話:在復(fù)旦留學(xué)期間,一次課堂上,老師問大家最喜愛的動(dòng)物是哪一種,一個(gè)同學(xué)想說自己最喜歡“熊貓”,因?yàn)槁曊{(diào)沒壓住,把“熊貓”說成了“胸毛”,熱情發(fā)言瞬間變成了笑點(diǎn)。
諸如此類的趣事還有許多。
除了聲調(diào)不準(zhǔn)造成的“烏龍”,一些外國(guó)學(xué)習(xí)者還深深感受到了溝通方式和生活習(xí)慣上的差異。例如有些剛來到北京的外國(guó)人,在地鐵上經(jīng)常能聽到“下嗎?”剛開始的時(shí)候他們很困惑,“我下不下車跟你有什么關(guān)系?”隨著學(xué)習(xí)的深入,他們才明白,那句“下嗎”還包含委婉地告知?jiǎng)e人“我要下車,請(qǐng)您讓讓”的意思。
文化理解不能少
蘇英霞表示,語言學(xué)習(xí)與文化理解密不可分,語言背后的文化無處不在。
她告訴筆者,就喝茶這件頗具中國(guó)特色的習(xí)慣來說,有外國(guó)留學(xué)生上課學(xué)到“請(qǐng)進(jìn)、請(qǐng)坐、請(qǐng)喝茶”,忍不住問老師:“為什么中國(guó)人不先問我喝什么,而是直接請(qǐng)我喝茶?”而后才了解到,原來茶在中國(guó)很多場(chǎng)合是一種默認(rèn)的歡迎方式:先遞上一杯熱茶,表達(dá)的是誠(chéng)意與禮數(shù)。
“另一位外國(guó)留學(xué)生的經(jīng)歷令人哭笑不得。在他們國(guó)家,主人給客人倒茶,客人要喝完。而在中國(guó),客人杯子空了,主人要給續(xù)上茶水。就這樣,這個(gè)學(xué)生在中國(guó)朋友家,主人一杯接一杯地續(xù),他一杯接一杯地喝,連喝7杯茶,喝到實(shí)在喝不下,匆匆告辭。兩種觀念碰在一起,就碰出了文化的‘火花’。”蘇英霞說。
馬西對(duì)這種“差異的火花”有著切身體會(huì)。
在馬西看來,對(duì)許多拉美中文學(xué)習(xí)者而言,中文中常見的委婉表達(dá)并不容易把握。相比之下,拉美人的表達(dá)習(xí)慣往往更為直接,而中文在不少交往場(chǎng)合中更強(qiáng)調(diào)分寸與含蓄。正是這種差異,常常成為跨文化溝通中易被忽視、卻又影響很深的部分。
談到具體情形時(shí),馬西舉了一個(gè)日常生活中的例子:“在中文語境里,用‘哥’‘姐’來稱呼陌生人,是一種常見的親近與禮貌表述;而對(duì)不少西班牙語母語者來說,對(duì)這種稱呼會(huì)有些不太習(xí)慣。”只有理解了其中所蘊(yùn)含的語境規(guī)則,表達(dá)才會(huì)變得更加自然、得體。
也正是在不斷遇到并理解這些差異的過程中,馬西逐漸意識(shí)到,語言形式的背后往往隱藏著更深層的文化邏輯。對(duì)他而言,把中文與西班牙語放在一起比較,不只是語言層面的對(duì)照,更是一種理解不同社會(huì)如何組織關(guān)系、表達(dá)情感與建構(gòu)意義的方式。
看見真實(shí)的中國(guó)
一門語言學(xué)到最后,便不再局限于語言本身,而是透過語言感受其承載的社會(huì)、文化、歷史信息。那些和語言發(fā)生共鳴的瞬間可能在旅途中,也可能在飯桌上,還可能在其他日常生活中。
第一次獨(dú)自到中國(guó)旅行時(shí),馬西在湖南張家界有過一段至今難忘的經(jīng)歷。
“那時(shí)手機(jī)還沒有現(xiàn)在這么方便,我按照事先在網(wǎng)上訂好的行程到達(dá)后,想要打車去酒店。”馬西說,“結(jié)果師傅看了一眼目的地就說,到這里大概要300塊錢,得開3個(gè)小時(shí)。”
烈日當(dāng)空,街道空曠,馬西拖著行李站在路邊,一時(shí)間不知道該如何繼續(xù)前行。
猶豫之際,馬西遇到了一家正在裝修小超市的當(dāng)?shù)厝恕K囍弥形恼f明自己的處境,沒想到,幾句交流之后,那家人干脆放下了手里的活兒,說:“你等一下,我們帶你去找。”為了騰出空間,他們甚至把車?yán)镅b著的東西先搬了下來,然后載著馬西一家一家尋找合適的住處,還會(huì)替他考慮哪一家對(duì)外國(guó)人更方便。直到把他安頓好,對(duì)方才返回繼續(xù)工作。
“那一刻我真的非常感動(dòng)。”馬西回憶道,“對(duì)一個(gè)第一次來中國(guó)、人生地不熟的外國(guó)人來說,這種不求回報(bào)的幫助,會(huì)讓你一下子對(duì)這個(gè)國(guó)家產(chǎn)生一種很踏實(shí)的信任感。”最后,他鄭重地向那一家人道謝,并把他從阿根廷帶來的小禮物送給了他們。
多年之后再回想起那次經(jīng)歷,馬西依然覺得,那正是他理解中國(guó)的重要起點(diǎn)之一。在不斷學(xué)習(xí)和使用中文的過程中,他逐漸意識(shí)到,真實(shí)的中國(guó),與他在一些西方敘事中接收到的形象差別很大。親身的體驗(yàn)讓馬西看見了一個(gè)現(xiàn)代、安全、充滿活力也非常多元的社會(huì)。
“那一刻我就下決心,哪怕能力有限,也希望通過自己的學(xué)習(xí)、寫作與交流,讓更多人有機(jī)會(huì)接觸一個(gè)更真實(shí)、更立體的中國(guó)。”馬西說。
有人因?yàn)橐痪湓掫[笑話,有人因?yàn)橐粋€(gè)字走錯(cuò)路,但這些中文學(xué)習(xí)者最終記住的,不僅是那一刻的窘迫,還有一次次被耐心糾正、被認(rèn)真傾聽的暖心瞬間。
在一次次表達(dá)、誤解、修正與理解中,語言搭起的,是人與人之間更真實(shí)、也更持久的連接。正是在這樣的連接中,更真實(shí)的中國(guó),才得以被看見、被理解。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.