<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

      法語活動(dòng)月

      0
      分享至



      Le mois de mars met à l’honneur la francophonie dans le monde. Langue decréation,dedialogueetd’échanges, le fran?ais rassemble des publics toujours plus divers : apprenants, artistes, chercheurs, entrepreneurs...

      Poursa30eédition en Chine, le Mois delafrancophonie apourthème? Créer, inventer, innover?.Ce sera l’occasiondecélébrerle fran?ais, langue de création, qu’elle soitartistique ou technologique, d’invention, qu’elle soit mathématique ou culinaire,et d’innovation, qu’elle soit littéraire ou scientifique !

      Cette année encore,une programmation riche et ouverte, grace à l’implication active de nombreuses représentations diplomatiques des pays de la francophonie en Chine, célèbrera une francophonie résolument tournée versl’avenir.

      Ainsi, tous les francophones et amis de la francophonie pourront échanger autour de la spécificité de l’innovation en fran?ais dans le cadre d’un cycle de conférences et de tables rondes organisées dans plusieurs villes de Chine. Le cinéma, la musique et le spectacle vivant complèteront cette programmation: les Rencontres du cinéma francophone, organisées dans toute la Chine et relayées par de nombreuses institutions dont des établissements scolaires, inviteront le public à découvrir la diversité des formes et des imaginaires du cinéma francophone contemporain. Le retour du festivalmusical itinérant Mars en Folie porté par les Alliances fran?aises célébrera pour sa part la vitalité des musiques francophones,tandis que la tournée du théatre musical franco-chinoisLe Petit Prince, illustrera l’esprit d’invention et de coopération artistique.

      La littérature francophone sera également à l’honneur avec le Choix Goncourt de la Chineet les tournées d’écrivaines et d’écrivains francophones, parmi lesquelles celles de l’auteur franco-belge éric-Emmanuel Schmitt, membre de l’Académie Goncourt et de l’autrice fran?aise d’origine iranienne Maryam Madjidi. Ces rencontres offriront des espaces privilégiés pour explorer les processus de création, les trajectoires personnelles et les circulations culturelles qui traversent aujourd’hui l’espace francophone.

      S’ajouteront également de très nombreuses initiatives locales à travers toute laChine parmi lesquelles des expositions au carrefour des cultures chinoise et francophone.

      Créons! Inventons! Innovons!…en fran?ais!

      三月,向法語世界致敬。法語,是創(chuàng)造之語、對(duì)話之語、交流之語,法語正匯聚著越來越多元的群體:學(xué)習(xí)者、藝術(shù)家、研究者、企業(yè)家……

      今年,法語活動(dòng)月在中國(guó)迎來第30屆。圍繞主題“創(chuàng)作,創(chuàng)造,創(chuàng)新”,這一盛會(huì)將共同慶祝法語的非凡魅力。它可以是各類創(chuàng)作的語言,無論是藝術(shù)與科技的創(chuàng)作、數(shù)學(xué)與烹飪的發(fā)明,還是文學(xué)與科學(xué)的創(chuàng)新!

      在各法語國(guó)家駐華外交機(jī)構(gòu)的積極推動(dòng)中,本年度法語活動(dòng)月將呈現(xiàn)一系列精彩紛呈、開放創(chuàng)新的系列活動(dòng),充分彰顯法語世界面向未來的活力。

      所有法語愛好者與法語之友,可在全國(guó)多座城市舉辦的系列講座與圓桌論壇中,圍繞法語創(chuàng)新的獨(dú)特性展開深度交流。電影放映、音樂會(huì)與戲劇演出也將如約而至:“法語電影薈萃”將在全國(guó)多地聯(lián)動(dòng)展映,多家機(jī)構(gòu)聯(lián)合各類學(xué)校同步協(xié)辦,帶領(lǐng)觀眾領(lǐng)略當(dāng)代法語電影多元的藝術(shù)形式與豐富想象;由法語聯(lián)盟網(wǎng)絡(luò)主辦的“三月香頌饕餮”巡回音樂節(jié)重磅回歸,致敬法語音樂的蓬勃生命力;而中法音樂戲劇《小王子》的全國(guó)巡演,則生動(dòng)詮釋了藝術(shù)創(chuàng)作的創(chuàng)新精神與合作理念。

      法語文學(xué)亦將成為焦點(diǎn),龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)中國(guó)之選、法語作家全國(guó)巡演同步開啟。其中包括龔古爾學(xué)院院士、法國(guó)-比利時(shí)作家埃里克-埃馬紐埃爾·施米特,以及法籍伊朗裔女作家瑪麗安姆?馬吉迪的系列分享。這些交流活動(dòng),將為大眾搭建專屬平臺(tái),深入探索法語世界當(dāng)下的創(chuàng)作脈絡(luò)、作家心路歷程與跨文化傳播路徑。

      此外,全國(guó)多地還將推出中法文化交流展覽等豐富的地方特色活動(dòng),讓法語文化的魅力觸達(dá)更多角落。

      讓我們創(chuàng)作、創(chuàng)造、創(chuàng)新……法語!


      第30屆法語活動(dòng)月 宣傳大使 鄭云龍

      Je suis Zheng Yunlong, acteur de comédie musicale, et je suis très honoré d’être le parrain du Mois de la francophonie 2026.

      Placée sous le thème?Créer,inventer,innover?, cette édition du Mois de la francophonie vise à encourager chacun à prendre la culture comme point de départ et à illuminer la vie par l’imagination et l’art. Cela m’évoque immédiatement le contexte culturel singulier et le charme propre aux comédies musicaleset aux arts de la scène francophones : de la construction du livret à l’écriture des mélodies, de la conception scénique à l’interprétation sur scène,chaque étape témoigne du soin apporté à lacréation,de la passion d’inventer et du courage d’innover.

      Pour moi,le fran?ais est comme unvieil ami rencontré tardivement, et la langue fait pleinement partie du personnage. Le fran?ais est une clé qui me permet d’entrer dans l’univers intérieur d’un r?le. Sa musicalité est toute particulière, porteuse d’une dimension intrinsèquement théatrale : chaque syllabe, chaque liaison influence directement l’expression sur scène. Son rythme et sa beauté donnent davantage de profondeur au chant et au récit, et insufflent plus de vie aux personnages.Avec respect pour la culture francophone et sincérité dans le jeu,je fais en sorte que la langue serve véritablement le personnage et l’histoire.

      ?Créer,inventer,innover?ne sont passeulement des idéaux propres aux arts de la scène, mais des forces que chacun peut s’approprier. La culture francophone m’a offert bien plus que des r?les et des chansons: elle m’a transmis un esprit ouvert,pluriel et audacieux,qui encourage l’expression de soi. J’espère partager cette expérience avec un public toujours plus large, afin que chacun puisse trouver sa propre voix à travers la musique,le théatre et la langue.Puisse le fran?ais devenir un pont, rapprocher l’art du public, et permettre à chacun de créer avec audace,d’inventer avec plaisir et d’innover sans cesse dans la vie quotidienne.

      我是音樂劇演員鄭云龍,很榮幸受邀擔(dān)任2026年法語活動(dòng)月宣傳大使。

      本次法語活動(dòng)月以“創(chuàng)作,創(chuàng)造,創(chuàng)新”為主題,意在鼓勵(lì)人們以文化為起點(diǎn),用想象與藝術(shù)點(diǎn)亮生活。這讓我想到了法語音樂劇和舞臺(tái)藝術(shù)的獨(dú)特文化語境和魅力——從劇本的構(gòu)作、旋律的譜寫,到舞臺(tái)的設(shè)計(jì)、表演的呈現(xiàn),每一步都展現(xiàn)著創(chuàng)作的匠心、創(chuàng)造的熱情與創(chuàng)新的勇氣。

      對(duì)我來說,法語像是一位陌生的老友,語言更是角色的一部分。法語于我,是通往角色內(nèi)心的一把鑰匙,法語的韻律很特別,它自帶一種戲劇感,每一個(gè)音節(jié)、每一次連誦,都會(huì)直接影響舞臺(tái)上的表達(dá);它的韻律和美感,能讓歌聲和故事更有層次,也讓角色更有生命力。我?guī)е鴮?duì)法語文化的尊重、對(duì)表演的真誠(chéng),讓語言真正服務(wù)于角色和故事。

      創(chuàng)作、創(chuàng)造、創(chuàng)新,不只是舞臺(tái)藝術(shù)上的追求,更是每個(gè)人都能擁有的力量。法語文化帶給我的,不僅是角色與歌聲,更是一種開放、多元、敢于表達(dá)的文化精神。我希望把這份感受帶到更多人身邊,讓大家在音樂、戲劇與語言里找到屬于自己的表達(dá)。愿法語成為一座橋梁,讓藝術(shù)走近群眾,讓每個(gè)人都能在生活中勇敢創(chuàng)作、樂于創(chuàng)造、不斷創(chuàng)新。


      第30屆法語活動(dòng)月特邀嘉賓 王虹

      Je m’appelle Wang Hong et je travaille en tant que mathématicienne à l’Institut des Hautes études Scientifiques,à Bures-sur-Yvette,au sud de Paris,et au Courant Institute of Mathematical Sciences de l’Université de NewYork,aux états-Unis.

      Après avoir obtenu une licence de mathématiques à l’Université de Pékin,j’ai eu la chance d’intégrer l’école polytechnique, un endroit formidable otti, grace à d’excellents professeurs, j’ai pris confiance en mes capacités et otti j’ai décidé de vouloir devenir mathématicienne.

      C’est aussi à cette époque que j’ai appris le fran?ais,notamment à travers les textes du livreLes déchiffreurs: voyage en mathématiques.Ce livre m’a non seulement confortée dans l’idée que les mathématiques étaient avant tout une activité créative,voire artistique,mais m’a aussi révélé la beauté de la langue fran?aise.Aujourd’hui encore, la lecture de ces témoignages de mathématiciens et mathématiciennes m’émeut beaucoup. Les mathématiques sont un merveilleux espace de liberté, de création et d’invention que je vousinvite tous à découvrir !

      我叫王虹,是一名數(shù)學(xué)家,目前任職于位于巴黎南部的高等科學(xué)研究所,同時(shí)也在美國(guó)紐約大學(xué)的柯朗數(shù)學(xué)科學(xué)研究所工作。

      在北京大學(xué)獲得數(shù)學(xué)學(xué)士學(xué)位后,我有幸進(jìn)入巴黎綜合理工學(xué)院學(xué)習(xí)。那是一個(gè)非常了不起的地方。就是在那里,得益于優(yōu)秀教授們的指導(dǎo),我逐漸對(duì)自己的能力建立信心,立志成為一名數(shù)學(xué)家。

      也正是在那個(gè)時(shí)期,我開始學(xué)習(xí)法語,尤其是通過閱讀那本精彩的著作《解碼者:數(shù)學(xué)之旅》。這本書不僅讓我更加堅(jiān)信數(shù)學(xué)首先是一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的活動(dòng),甚至可以說是一種藝術(shù),也讓我領(lǐng)略到了法語語言本身的美。直到今天,這些數(shù)學(xué)家們親身見證的詞句依然深深打動(dòng)著我。數(shù)學(xué)是一個(gè)充滿自由、創(chuàng)造與發(fā)明的奇妙空間,我邀請(qǐng)大家一同去發(fā)現(xiàn)它!


      第30屆法語活動(dòng)月 特邀嘉賓 洛朗·班

      Depuis plus de vingt ans,la scène accompagne mon parcours entre la France etla Chine.Par la musique et le théatre, j’ai vécu l’échange culturel non comme une notion abstraite,mais comme une expérience concrète,partagée et incarnée.

      Ce qui ne cesse d’alimenter mon inspiration demeure la solidité et l’incommensurable richesse historique de ces deux cultures, qui comptentsans doute parmi les plus anciennes héritées par l’humanité. Sur scène, cette ouverture crée un espace otti la différence ne se justifie pas : elle se comprend dans l’émotion commune.

      Lorsque je chante en fran?ais,il arrive qued es spectateurs me confient que la langue demeure en eux bien après la représentation. Avec le temps, j’ai appris que certains l’avaient étudiée, tandis que d’autres en avaient acquis une ma?trise remarquable. Cette perspective me touche profondément,et je suis reconnaissant que ma langue puisse ainsi être partagée,comprise et transmise par le biais del’art.

      二十余年來,舞臺(tái)始終陪伴著我穿梭于中法之間。通過音樂與戲劇,我所親歷的文化交流,并非一個(gè)抽象概念,而是一段具體、共享、真切可感的經(jīng)歷。

      始終給予我不竭靈感的,是中法兩國(guó)文化的深厚底蘊(yùn)與無可估量的歷史瑰寶——它們無疑是人類最古老的文明遺產(chǎn)之一。在舞臺(tái)之上,這份包容創(chuàng)造出一片天地:差異無需辯解,只需在共通的情感中彼此理解。

      當(dāng)我用法語演唱時(shí),常有觀眾告訴我,演出結(jié)束后,這門語言仍久久留在他們心中。隨著時(shí)間推移,我得知有人為此開始學(xué)習(xí)法語,也有人已掌握得十分出色。這份感受深深觸動(dòng)著我,我心懷感恩——我的母語,能以藝術(shù)為紐帶,被如此分享、理解與傳承。


      Créer, inventer, innover en fran?ais用法語創(chuàng)作、創(chuàng)造、創(chuàng)新

      La langue fran?aise est multiple dans son vocabulaire, ses accents et la pluralité de ses expressions et usages. à la fois langue de création artistique et d’invention scientifique,le fran?aisest un remarquable outil d’innovation pouvant ouvrir de nouveaux horizons dans de nombreux domaines.

      Tout au long du mois de mars, dans toute la Chine, ce cycle de conférences et tables rondes, mettra en lumière la diversité et l’agilité de la langue fran?aise. Des thématiques variées abordées et travaillées en fran?ais, comme l’intelligence artificielle, la traduction, l’entreprenariat, la littérature, la linguistique, le numérique, ou la santé, illustrent l’intérêt et la singularité de notre langue,véritable atoutdansde nombreux domaines. Des expertes et experts animeront ces différents temps et,grace à la richesse de leurs profils,de leurs parcours,et de leurs travaux pourront nourrir les discussions durant les temps d’échanges.

      無論是在詞匯、口音或各種表達(dá)和用法上,法語都展現(xiàn)出豐富多元的特點(diǎn)。作為一種既活躍于藝術(shù)創(chuàng)作領(lǐng)域又活躍于科學(xué)創(chuàng)新領(lǐng)域的語言,法語是一個(gè)卓越的創(chuàng)新工具,能夠在多個(gè)領(lǐng)域開辟新的視野。

      整個(gè)三月,中國(guó)各地將舉行一系列講座和圓桌會(huì)議,呈現(xiàn)法語的多樣和靈活。以這門語言為媒介,討論多個(gè)主題,如人工智能、翻譯、創(chuàng)業(yè)、文學(xué)、語言學(xué)、數(shù)字化和健康,彰顯法語在多個(gè)領(lǐng)域中的獨(dú)特價(jià)值。相關(guān)領(lǐng)域的專家將受邀主持活動(dòng),以其豐富的學(xué)術(shù)背景、經(jīng)歷和研究成果,推動(dòng)深度交流與思想碰撞。


      Le Petit Prince en théatre musical音樂戲劇《小王子》

      Après une première partie de tournée saluée dans quatre villes de Chine,le spectacle musicalLe Petit Prince, mis en scène par Jean Bellorini, repart à la rencontre du public chinois dès le mois de mars. Cette création franco-chinoise, née de la collaboration entre le Théatre Yang Hua et le Théatre national populaire de Villeurbanne, offre une relecture sensible et contemporaine du chef-d’?uvre d’Antoine de Saint-Exupéry.

      Dans un désert imaginaire, un aviateur fran?ais et un enfant chinois se rencontrent et apprennent à se comprendre à travers le dessin,la musique et la poésie. Portée par une scénographie onirique et une jeune distribution engagée,la piècetransforme la scène en un espace de rêve et de dialogue interculturel.

      Une invitation à redécouvrir l’essentiel, avec émerveillement.

      在圓滿完成中國(guó)四座城市的首輪巡演后,由法國(guó)導(dǎo)演讓·貝洛里尼執(zhí)導(dǎo)的音樂戲劇《小王子》將于今年三月再次啟程,與中國(guó)觀眾重逢。這部由央華戲劇與法國(guó)維勒班國(guó)家人民劇院聯(lián)合打造的法中合作佳作,用細(xì)膩又充滿現(xiàn)代感的表達(dá),重新演繹了圣 - ??颂K佩里的經(jīng)典文學(xué)作品。

      在一片奇幻的想象沙漠中,一位法國(guó)飛行員與一名中國(guó)孩子不期而遇,他們以繪畫為媒、音樂為橋,在詩意的交流中實(shí)現(xiàn)心靈的彼此理解。憑借如夢(mèng)似幻的舞臺(tái)美學(xué)和充滿活力的青年演員陣容,該劇將舞臺(tái)化作承載夢(mèng)想與跨文化對(duì)話的詩意空間。

      這是一場(chǎng)邀你懷揣驚喜與感動(dòng),重新探尋 “本質(zhì)” 的藝術(shù)之旅。


      埃里克-埃馬紐埃爾·施米特 中國(guó)行

      Invité d’honneur de la 6e édition du Choix Goncourt de la Chine, dont la cérémonie se tiendra fin mars, éric-Emmanuel Schmitt effectuera une grande tournée dans plusieurs villes de Chine. Romancier, dramaturge,réalisateur et comédien,il ira à la rencontre de ses lecteurs lors de nombreux évènements et tables-rondes et échangera également avec des lycéens et étudiants lors de rendez-vousdédiés.

      Membre de l’Académie Goncourt depuis une dizaine d’années,éric-Emmanuel Schmitt est l’un des auteurs francophones les plus lus et reconnus dans le monde, avec des ?uvres disponibles en quarante-trois langues.Parmi ses romans les plus marquants figurentOscar et la Dame rose(2002),Ulysse from Bagdad(2008) ainsi que la sérieLa Traversée des temps, entamée en 2021. à ce jour, une dizaine de ses ouvrages sont traduits en chinois.

      第六屆龔古爾獎(jiǎng)中國(guó)之選將于三月末舉行頒獎(jiǎng)禮。本屆特邀嘉賓埃里克-埃馬紐埃爾·施米特也將開啟他的中國(guó)之旅。擁有小說家、劇作家、導(dǎo)演和演員多重身份的他將前往全國(guó)多地參加活動(dòng),與讀者們見面,并與高中生和大學(xué)生們交流。

      埃里克-埃馬紐埃爾·施米特是全球最具影響力的法語作家之一,擔(dān)任龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)審十多年。他的作品被翻譯成了四十三種語言。他的代表作有《奧斯卡和玫瑰奶奶》《來自巴格達(dá)的尤利西斯》以及2021年開始創(chuàng)作的《時(shí)間的旅行者》系列。目前已有十余部作品被譯成中文出版。


      Choix Goncourt de la Chine龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)中國(guó)之選

      Instauré en 2018 en partenariat avec l’Académie Goncourt, le Choix Goncourt de la Chine distingue chaque année le roman préféré des étudiants chinois parmi la sélection finale du Prix Goncourt.

      Pour cette nouvelle édition,les étudiants en langue et littérature fran?aises de 29 universités réparties à travers la Chine se mobilisent afin de lire,analyser et débattre autour des quatre ouvrages finalistes du Prix Goncourt 2025.à l’issue de ces échanges,ils délibéreront et voteront pour élire le lauréat, dont le nom sera dévoilé le 26mars lors d’une cérémonie organisée à Changsha et retransmise simultanément dans l’ensemble des circonscriptions participantes.

      Cet évènement constitue un moment fort pour l’enseignement du fran?ais en Chine, incitant au dialogue et à la critique littéraire.

      在龔古爾文學(xué)院的支持下,“龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)中國(guó)之選”于2018年開始在中國(guó)舉辦,每年由中國(guó)高校法語系學(xué)生在龔古爾獎(jiǎng)終評(píng)名單中評(píng)選出他們最喜愛的作品。

      來自29所中國(guó)高校的法語系學(xué)生參與到了本屆的評(píng)選工作中。他們閱讀2025年龔古爾獎(jiǎng)終評(píng)名單的四部作品,展開分析和討論,并投票選出獲獎(jiǎng)作品。3月26日,在長(zhǎng)沙舉辦的頒獎(jiǎng)典禮上,這一結(jié)果將最終揭曉。所有參與評(píng)獎(jiǎng)的高校屆時(shí)將通過直播見證獎(jiǎng)項(xiàng)揭曉時(shí)刻。

      作為法語教學(xué)領(lǐng)域的一項(xiàng)盛事,龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)中國(guó)之選旨在促進(jìn)文學(xué)對(duì)話與文學(xué)批評(píng)。


      Le Printemps des Poètes 詩人的春天

      Chaque année, le Printemps des Poètes célèbre la création,le dynamisme et les liens entre professionnels et amateurs de poésie.En Chine,le Printemps des Poètes se déclinera en plusieurs évènements.

      Des représentations du concertJouer la lumière, porté par l’ensemble fran?ais Les Illuminations : ce spectacle fera dialoguer lesVariations Goldbergde Johann Sebastian Bach pour trio à cordes avecles poèmes de Paul Claudel et d’Eugène Guillevic, déclamés en fran?ais et en chinois.

      Des conférences immersives autour de la Mélodie Fran?aise,genre qui mêle musique et poésie,animées par l’artiste lyrique Wang Yayun.

      Des ateliers de poésie dada?ste dans six Alliances Fran?aises à l’occasion des 130 ans de la naissance de Tristan Tzara,écrivain et poète de langues roumaine
      et fran?aise.

      Enfin,un apéro littéraire consacré à la poésie à l’Institut fran?ais de Pékin,un moment convivial pour partager ses coups de c?ur.

      每年,“詩人的春天”以創(chuàng)作為核心,展現(xiàn)活力并促進(jìn)專業(yè)人士與愛好者之間的互動(dòng)。在中國(guó),詩人的春天將通過不同的活動(dòng)呈現(xiàn)。

      法國(guó)樂團(tuán) “LesIlluminations” 將帶來音樂詩歌演出“光與變奏”。巴赫的哥德堡變奏曲將與保羅·克洛代爾、歐仁·吉爾維克的詩歌交織。詩歌將用法語和中文朗誦。

      由抒情聲樂藝術(shù)家王雅贇主持的沉浸式講座,圍繞“法國(guó)藝術(shù)歌曲”展開,將音樂與詩歌融為一體。

      全國(guó)六家法語聯(lián)盟將舉辦達(dá)達(dá)主義詩歌工作坊,以紀(jì)念特里斯唐·查拉這位用羅馬尼亞語和法語創(chuàng)作的詩人誕辰130周年。

      北京法國(guó)文化中心的月度法語讀書會(huì)將以詩歌為主題,邀大家分享法語詩歌。


      Rencontres du cinéma francophone法語電影薈萃

      Les Rencontres du cinéma francophone inviteront le public à une exploration de la créativité au cinéma. Placée sous le thème ? Créer, inventer, innover ?, elle est à nouveau le fruit d’une collaboration entre plusieurs pays et territoires francophones,mettanten lumière la richesse et la diversité du cinéma d’expression fran?aise et francophone à travers une sélection d’?uvres pour la plupart présentées pour la première fois en Chine.

      La fiction est à l’honneur pour représenter la création venant de la Suisse (L’Amour du Monde), du Canada (La Petite et leVieux),du Québec(Nos belles-s?urs), de la Tunisie (L’Homme qui a vendu sa peau) et de Wallonie-Bruxelles(L’Artd’être heureux),ainsi que le documentaire pour la Roumanie (La Planète Petrila), illustrant la diversité des regards et des formes du cinéma francophone contemporain.

      La programmation comprendra également des documentaires autour de célèbres figures artistiques avecIl était une fois Michel LegrandDaguerréotypesd’Agnès Varda etCelebration, consacré à la maison Yves Saint Laurent, ainsi qu’un portrait sur les formes de création urbaine plus contemporaine avecSystème K

      法語電影薈萃以“創(chuàng)作,創(chuàng)造,創(chuàng)新”為主題,邀請(qǐng)觀眾一同探索法語世界的創(chuàng)意面貌。本次活動(dòng)由數(shù)個(gè)法語國(guó)家和地區(qū)通力合作,旨在呈現(xiàn)法語世界電影的豐富與多元,其中不少影片為全國(guó)首映。

      劇情片是本次展映的亮點(diǎn)。瑞士影片《世界之愛》,加拿大的《小與舊》,魁北克的《我們的好姐妹》,突尼斯的《販膚走卒》,比利時(shí)瓦隆—布魯塞爾的《幸福的藝術(shù)》,以及羅馬尼亞紀(jì)錄片《普特里拉星球》,這些影片共同勾勒出當(dāng)代法語國(guó)家及地區(qū)電影的廣闊圖景。

      放映影片還包括向杰出藝術(shù)家致敬的紀(jì)錄片:《米歇爾·勒格朗往事》、阿涅斯·瓦爾達(dá)的《達(dá)蓋爾街風(fēng)情》以及聚焦伊夫·圣羅蘭品牌的《圣羅蘭慶典終章》?!断到y(tǒng)K》展現(xiàn)了當(dāng)代都市創(chuàng)作的前沿形式。


      Mars en Folie 三月香頌饕餮

      Six ans après sa dernière édition,le Festival Mars en Folie reprend sa tournée à travers différentes villes de Chine.

      Initié par lesAlliances Fran?aises de Chine et soutenu par les ambassades de Suisse,de Belgique et de France, Mars en Folie est un festival itinérant consacré à la diffusion des divers styles de musiques francophones. Il a pour objectif de promouvoir le partage et le dialogue musical entre artistes francophones, en créant des liens avec les publics et artistes locaux. Il incarne un véritable espace de rencontre otti la richesse musicale des différentes cultures francophones est mise en lumière.

      Avec une programmation réunissant Orphia, Céléna Sophia et Yannick Jacquet, mêlant chanson, pop et électro, chaque scène promet un moment musical unique.

      時(shí)隔六年,“三月香頌饕餮”音樂節(jié)將于2026年在中國(guó)多個(gè)城市重啟巡演!

      “三月香頌饕餮”由中國(guó)法語聯(lián)盟發(fā)起,并得到瑞士、比利時(shí)及法國(guó)大使館支持。這個(gè)流動(dòng)的音樂盛典致力于推廣多元風(fēng)格的法語音樂,旨在促進(jìn)法語國(guó)家和地區(qū)之間的音樂分享與對(duì)話,并與中國(guó)觀眾及藝術(shù)家建立深度聯(lián)結(jié)。它是一個(gè)真正的交流平臺(tái),展現(xiàn)了法語區(qū)不同文化的豐富音樂遺產(chǎn)。

      本屆音樂節(jié)陣容匯聚Orphia、CelenaSophla與 Yannick Jacquet三位藝術(shù)家,巧妙融合香頌、流行與電子音樂元素。每個(gè)舞臺(tái)都將帶來獨(dú)特的音樂體驗(yàn)。


      Concours des Alliances Fran?aises 法語聯(lián)盟舉辦的全國(guó)法語大賽

      Avec l’appui de leurs nombreux partenaires, les Alliances Fran?aises de Chine proposent chaque année une série de concours nationaux à destination des publics francophones et francophiles, de plus de 18 ans,dont le fran?ais n’est pas la langue maternelle.

      Qu’il s’agisse de s’exprimer à travers la musiqueou de valoriser ses connaissances des cultures francophones, ces concours, proposés au sein des différentes Alliances, vous invitent à relever le défi. Ces rendez-vous sont l’occasion de vivre des moments de partage et de créativité autour de la langue fran?aise.

      En ligne ou en présentiel, tentez votre chance en participant et repartez peut-être avec de très beaux lots mis en jeu !

      在眾多合作伙伴的支持下,中國(guó)法語聯(lián)盟每年都會(huì)為18歲以上非法語為母語的法語學(xué)習(xí)者和法語愛好者舉辦一系列全國(guó)性競(jìng)賽。

      無論是通過音樂表達(dá)自己,還是展示對(duì)法語文化的了解,這些由各法語聯(lián)盟舉辦的競(jìng)賽都?xì)g迎您前來挑戰(zhàn)。這些活動(dòng)是圍繞用法語分享創(chuàng)意、交流互動(dòng)的絕佳機(jī)會(huì)。

      無論在線上還是線下,參與其中,您都有機(jī)會(huì)贏取豐厚獎(jiǎng)品!


      校園內(nèi)的法語活動(dòng)月

      La célébration du Mois de la francophonie se déploie également dans les établissements scolaires et universitaires chinois qui enseignent le fran?ais et qui ont à c?ur de faire vivre la francophonie auprès de leurs élèves et de leurs étudiants.

      Dans les établissements scolaires chinois,notamment les établissements labellisés LabelFrancéducation, plusieurs actions pédagogiques et culturelles seront proposées : l’opération ? Dis-moi dix mots ? qui invitera les élèves à explorer la
      langue fran?aise par la créativité et l’écriture,une dictée francophone, des projections de films, ainsi que de nombreux évènements locaux autour de la chanson, du théatre et de la pratique orale du fran?ais.

      Dans les universités, le Mois de la francophonie donnera lieu à des initiatives variées portées par les départements de fran?ais.

      法語活動(dòng)月的各類活動(dòng)在中國(guó)的中小學(xué)和高校開展,這些學(xué)校不止提供法語教學(xué),更積極讓學(xué)生感受法語世界的多樣文化。

      在全國(guó)的中小學(xué),尤其是獲得“法國(guó)教育認(rèn)證”的學(xué)校,將開展多個(gè)法語教學(xué)與文化活動(dòng)。其中,“告訴我十個(gè)詞”活動(dòng)鼓勵(lì)學(xué)生通過創(chuàng)意詞匯和書寫來探索法語;法語聽寫活動(dòng)將邀請(qǐng)一位作家擔(dān)任朗讀嘉賓,聯(lián)動(dòng)多校同步參與,營(yíng)造一場(chǎng)跨校協(xié)同的語言學(xué)習(xí)體驗(yàn)。同期還將舉辦“法語電影薈萃”,展映精選法語影片。更有多地舉行法語歌曲大賽、戲劇活動(dòng)及口語練習(xí)活動(dòng)。

      各高校法語系也在法語活動(dòng)月期間牽頭組織一系列活動(dòng)。


      法語,激發(fā)創(chuàng)造、孕育發(fā)明、驅(qū)動(dòng)創(chuàng)新的語言

      La langue fran?aise permet d’accéder à une grande diversité de disciplines et de pratiques professionnelles. Campus France,opérateur du gouvernement fran?ais chargé de l’accompagnement des étudiants internationaux vers des études en France, mettra en lumière la manière dont ces connaissances acquises en contexte francophone nourrissent la créativité.

      Une table ronde réunira des dipl?més de l’enseignement supérieur fran?ais issus de formations effectuées en France, ayant pour dénominateur commun : la langue fran?aise comme vecteur de création, d’invention et d’innovation. Cet échange sera également disponible au format podcast pour (re)découvrir ces témoignages.

      Des coins fran?ais seront organisés à Chengdu, Canton,Pékin,Shenyang,Shanghai et Wuhan pour des échanges sur tout le territoire !

      法語為了解和學(xué)習(xí)各類學(xué)科及職業(yè)實(shí)踐提供了廣闊平臺(tái)。作為法國(guó)政府負(fù)責(zé)指導(dǎo)國(guó)際學(xué)生赴法留學(xué)的部門,法國(guó)高等教育署將著重展現(xiàn)在法語環(huán)境中獲得的學(xué)識(shí)與能力如何滋養(yǎng)創(chuàng)造力。

      一場(chǎng)圓桌討論將匯聚若干位曾在法國(guó)接受高等教育的留法校友展開交流。這幾位留法學(xué)友無一例外都將法語視為創(chuàng)造、發(fā)明與創(chuàng)新的載體。活動(dòng)亦將以播客形式發(fā)布,方便公眾(再次)收聽。

      另外,成都、廣州、北京、沈陽、上海和武漢等地將舉辦法語角,圍繞同一話題展開討論。


      在華法國(guó)學(xué)校中的法語活動(dòng)月

      Durant le mois de mars, les établissements de l’enseignement fran?ais de Canton, Pékin, Shanghai et Wuhan du réseau de l’AEFE (Agence pour l’enseignement fran?ais à l’étranger),s’emparent du thème ? Créer, inventer, innover ? et proposent des activités culturelles, artistiques et linguistiques destinées à faire vivre la langue fran?aise, de l’école primaire au lycée.

      Les activités proposées incluent des ateliers collaboratifs, des scènes ouvertes, des projections cinématographiques, des rencontres littéraires, ainsi que des évènements interdisciplinaires et conviviaux réunissant la communauté scolaire.Laprogrammation des établissements du réseau AEFE offrira aux élèves et à leurs familles l’occasion de découvrir et de partager la vitalité du monde francophone dans toute sa diversité et sa créativité.

      這個(gè)三月,隸屬于法國(guó)海外教育署 (AEFE) 網(wǎng)絡(luò)的廣州、北京、上海和武漢的法國(guó)教育機(jī)構(gòu),以“創(chuàng)作,創(chuàng)造,創(chuàng)新”為主題,策劃了一系列面向小學(xué)至高中各學(xué)段的文化、藝術(shù)與語言實(shí)踐活動(dòng),讓法語在校園中綻放生機(jī)。

      活動(dòng)內(nèi)容豐富多彩,包括協(xié)作式工作坊、開放舞臺(tái)、電影放映、文學(xué)交流,以及匯聚學(xué)校社區(qū)的跨學(xué)科友好活動(dòng)。法國(guó)海外教育署網(wǎng)絡(luò)各校精心策劃的系列活動(dòng),將為學(xué)生及其家庭提供一個(gè)探索與分享法語世界蓬勃活力與無限創(chuàng)造力的絕佳契機(jī)。


      法語人才競(jìng)賽

      Concours d’éloquence se tenant chaque année de janvier à mars depuis sa création en 2013 par la CCI France Chine (Chambre de commerce et d’industrie FranceChine),en partenariat avec l’ambassade de France en Chine, le Trophée des Talents a pour objectif d’inspirer l’esprit critique et à encourager l’apprentissage du fran?ais chez les jeunes Chinoises et Chinois.

      En 2026, le Trophée des Talents s’inscrira dans une réflexion tournée vers l’avenir : ? Dans un monde en constante évolution, comment l’innovation, portée par les talents et la créativité humaine, et enrichie par les technologies et l’intelligence artificielle, peut-elle devenir un levier durable de croissance et de compétitivité pour les entreprises ? ?. Ce thème invitera à une réflexion sur les interactions entre innovations humaines et avancées technologiques visant à transformer les modèles économiques et ouvrir de nouvelles perspectives de développement.

      法語人才競(jìng)賽每年一月至三月舉行,這項(xiàng)比賽最早在2013年由中國(guó)法國(guó)工商會(huì)和法國(guó)駐華大使館聯(lián)合發(fā)起,旨在啟發(fā)批判性思維、讓更多的中國(guó)青少年有興趣學(xué)習(xí)法語。

      2026年,法語人才競(jìng)賽將聚焦一項(xiàng)面向未來的思考:在不斷變革的世界里,創(chuàng)新需要以人才為根基、以人類創(chuàng)造力為驅(qū)動(dòng)、以技術(shù)與人工智能為支撐——它如何成為企業(yè)構(gòu)建可持續(xù)競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵?這一主題旨在探討人類創(chuàng)新與技術(shù)進(jìn)步之間的互動(dòng)關(guān)系,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)模式轉(zhuǎn)型,并激發(fā)全新的發(fā)展思路。





      特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦
      決勝14秒快船1失誤2犯!小卡關(guān)鍵一擊沒機(jī)會(huì) 美球迷噴泰倫盧愚蠢

      決勝14秒快船1失誤2犯!小卡關(guān)鍵一擊沒機(jī)會(huì) 美球迷噴泰倫盧愚蠢

      顏小白的籃球夢(mèng)
      2026-03-07 13:38:30
      同樣是探花秀,本場(chǎng)比賽謝潑德和亨德森的表現(xiàn)完全不在一個(gè)級(jí)別!

      同樣是探花秀,本場(chǎng)比賽謝潑德和亨德森的表現(xiàn)完全不在一個(gè)級(jí)別!

      田先生籃球
      2026-03-07 12:14:36
      楊瀚森G聯(lián)賽爆了!半場(chǎng)6中6轟13分,攻守兼?zhèn)浜苋?,身體也壯了

      楊瀚森G聯(lián)賽爆了!半場(chǎng)6中6轟13分,攻守兼?zhèn)浜苋?,身體也壯了

      籃球資訊達(dá)人
      2026-03-07 11:27:58
      楊紫真的已經(jīng)瘦到天賦上限了,這也太牛了…

      楊紫真的已經(jīng)瘦到天賦上限了,這也太牛了…

      手工制作阿殲
      2026-02-22 13:25:34
      我81年入伍遭連長(zhǎng)針對(duì),轉(zhuǎn)業(yè)后他竟成了我的下級(jí)

      我81年入伍遭連長(zhǎng)針對(duì),轉(zhuǎn)業(yè)后他竟成了我的下級(jí)

      冷峻視角下的世界
      2026-03-07 13:03:26
      足壇7日一夜!大巴黎1-3爆冷,皇馬絕殺,利物浦復(fù)出,拜仁奪冠倒計(jì)時(shí)

      足壇7日一夜!大巴黎1-3爆冷,皇馬絕殺,利物浦復(fù)出,拜仁奪冠倒計(jì)時(shí)

      籃球看比賽
      2026-03-07 15:39:11
      央八首播!這部44集諜戰(zhàn)太猛了!老戲骨坐鎮(zhèn),諜影重重,一觸即發(fā)

      央八首播!這部44集諜戰(zhàn)太猛了!老戲骨坐鎮(zhèn),諜影重重,一觸即發(fā)

      阿樂樂電影v
      2026-03-07 14:46:41
      太陽賽季四殺橫掃鵜鶘:布克32分單節(jié)狂轟18分 錫安19+10

      太陽賽季四殺橫掃鵜鶘:布克32分單節(jié)狂轟18分 錫安19+10

      醉臥浮生
      2026-03-07 12:46:14
      隨著吉達(dá)聯(lián)合1-3,沙特聯(lián)榜首易主:C羅主隊(duì)從榜首滑落

      隨著吉達(dá)聯(lián)合1-3,沙特聯(lián)榜首易主:C羅主隊(duì)從榜首滑落

      側(cè)身凌空斬
      2026-03-07 05:00:56
      官宣!官方公布第一輪轉(zhuǎn)播 海港 申花等三大豪門沒央視CCTV5直播

      官宣!官方公布第一輪轉(zhuǎn)播 海港 申花等三大豪門沒央視CCTV5直播

      80后體育大蜀黍
      2026-03-06 23:43:31
      回顧70歲老漢慘死家中,胸口紙條寫著:你該死讓你下輩子再玩女人

      回顧70歲老漢慘死家中,胸口紙條寫著:你該死讓你下輩子再玩女人

      談史論天地
      2026-03-06 15:17:43
      青島街頭偶遇劉德華本人好年輕,64歲看起來像40歲大紅圍巾很喜慶

      青島街頭偶遇劉德華本人好年輕,64歲看起來像40歲大紅圍巾很喜慶

      動(dòng)物奇奇怪怪
      2026-03-05 18:39:13
      絕命掐脖子!以色列全境斷水,海灣多國(guó)命懸一線,水比石油更致命

      絕命掐脖子!以色列全境斷水,海灣多國(guó)命懸一線,水比石油更致命

      策略述
      2026-03-07 15:12:41
      租用無人機(jī)運(yùn)棺材上山土葬,無人機(jī)運(yùn)輸從業(yè)者:價(jià)格一萬出頭,一般運(yùn)送的棺材約七八百斤,云貴川需求多

      租用無人機(jī)運(yùn)棺材上山土葬,無人機(jī)運(yùn)輸從業(yè)者:價(jià)格一萬出頭,一般運(yùn)送的棺材約七八百斤,云貴川需求多

      觀威海
      2026-03-06 14:23:13
      多地官宣即將連休6天!4天半工作日大小周輪、離線休息權(quán)保障、設(shè)男性育兒假等建議頻上熱搜

      多地官宣即將連休6天!4天半工作日大小周輪、離線休息權(quán)保障、設(shè)男性育兒假等建議頻上熱搜

      新民晚報(bào)
      2026-03-06 20:19:47
      馬刺25分大逆轉(zhuǎn)打服小卡:沒想到他們這么早崛起

      馬刺25分大逆轉(zhuǎn)打服小卡:沒想到他們這么早崛起

      體壇周報(bào)
      2026-03-07 15:05:24
      墻倒眾人推!多人再錘張杰出軌,拿謝娜當(dāng)跳板,薛之謙才是大贏家

      墻倒眾人推!多人再錘張杰出軌,拿謝娜當(dāng)跳板,薛之謙才是大贏家

      離離言幾許
      2026-03-05 12:33:31
      為什么說要得饒人處且饒人?網(wǎng)友:卡里幾千萬,為了5塊錢命沒了

      為什么說要得饒人處且饒人?網(wǎng)友:卡里幾千萬,為了5塊錢命沒了

      另子維愛讀史
      2026-02-25 23:23:26
      女生主動(dòng)起來有多黏人?網(wǎng)友:這些女的太開放了

      女生主動(dòng)起來有多黏人?網(wǎng)友:這些女的太開放了

      帶你感受人間冷暖
      2026-01-27 00:20:06
      風(fēng)流的西哈努克:娶了6個(gè)妻子其中有2個(gè)姨媽1個(gè)表妹,兒子卻單身

      風(fēng)流的西哈努克:娶了6個(gè)妻子其中有2個(gè)姨媽1個(gè)表妹,兒子卻單身

      糖逗在娛樂
      2026-03-03 15:53:37
      2026-03-07 16:07:00
      非常北京 incentive-icons
      非常北京
      發(fā)現(xiàn)潮流北京,就在非常北京!
      207文章數(shù) 165關(guān)注度
      往期回顧 全部

      教育要聞

      高三英語125-130分水平,如何提高閱讀理解,突破140?

      頭條要聞

      伊朗小學(xué)遭襲致165名兒童死亡 白宮:美國(guó)不會(huì)襲擊平民

      頭條要聞

      伊朗小學(xué)遭襲致165名兒童死亡 白宮:美國(guó)不會(huì)襲擊平民

      體育要聞

      塔圖姆歸來:凱爾特人的春之綠

      娛樂要聞

      周杰倫田馥甄的“JH戀” 被扒得底朝天

      財(cái)經(jīng)要聞

      針對(duì)"不敢休、不讓休"怪圈 國(guó)家出手了

      科技要聞

      OpenClaw爆火,六位"養(yǎng)蝦人"自述與AI共生

      汽車要聞

      逃離ICU,上汽通用“止血”企穩(wěn)

      態(tài)度原創(chuàng)

      時(shí)尚
      藝術(shù)
      教育
      家居
      公開課

      這些才是適合普通人的穿搭!搭配腰帶、多穿牛仔褲,簡(jiǎn)單舒適

      藝術(shù)要聞

      Mark Grantham | 城市街景

      教育要聞

      開學(xué)第一個(gè)月,決定孩子一學(xué)期的成績(jī)!99%學(xué)霸家長(zhǎng)都在盯3件事

      家居要聞

      暖棕撞色 輕法奶油風(fēng)

      公開課

      李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

      無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版