韓國國會在對政府問政的時(shí)候,有位國會議員向韓國文學(xué)翻譯院院長提問人工智能時(shí)代翻譯研究院應(yīng)該怎么做的問題。他舉了一個(gè)案例,他們議員室做了問卷,讓chatgpt和找一位翻譯家對一首詩進(jìn)行翻譯,拿著結(jié)果去問了150名在大學(xué)教授英語的老師,結(jié)果75%的老師認(rèn)為人工智能翻譯的比人做的好。
在這個(gè)案例中,只選擇了一位人類翻譯家,這是這場實(shí)驗(yàn)不足之處。盡管如此,在這個(gè)案例中,絕大多數(shù)大學(xué)老師認(rèn)為人工智能所做的翻譯比人做的好,因此這位國會議員想要知道,翻譯研究院應(yīng)該做些什么,正在做哪些努力的問題。那位院長說,現(xiàn)在他們也在著手研究、教育、制定人工智能在翻譯中的倫理、法理及應(yīng)用問題。
韓國文學(xué)翻譯院是韓國教育部直屬的專門從事文學(xué)翻譯的機(jī)構(gòu),看來他們也還沒有完全找出方向。在未來,翻譯這個(gè)職業(yè)肯定不會消失,即便人工智能給出翻譯,最后還是得由人去鑒定、驗(yàn)收翻出來的結(jié)果。人工智能能夠幫助譯者極大提升工作效率,不用自己去一字一句去翻譯。
現(xiàn)在看一部翻譯出來的作品時(shí),我會看這部作品是什么時(shí)候翻出來的,若是2024年之后的,譯者很有可能運(yùn)用了大語言模型。因?yàn)橛羞@么好的工具,不去用才是浪費(fèi),可又覺得這樣就失去了每一位譯者獨(dú)特性。現(xiàn)在譯者的作用是做選擇,從機(jī)器給出的結(jié)果中選擇他認(rèn)為更好的結(jié)果。
前不久,國家社科外譯項(xiàng)目出來征集公告,這個(gè)項(xiàng)目的有效性到底有多大呢?僅我所了解的韓國,項(xiàng)目公告中所推薦的韓國出版社只有一家首爾大學(xué)出版社。可是這家出版社常年以這個(gè)項(xiàng)目是政府行為為由拒絕合作。我也看了那些已經(jīng)結(jié)項(xiàng)的某些作品,暫且不論翻譯質(zhì)量,他們選定的出版機(jī)構(gòu)一些是之前沒有聽說過的無名出版社。我也知道有人還專門研究了這個(gè)項(xiàng)目的有效性,結(jié)果是現(xiàn)在的模式傳播效果不怎么樣。
這個(gè)項(xiàng)目可以和后期項(xiàng)目那樣,直接拿結(jié)果去評價(jià),不用走現(xiàn)在這么復(fù)雜的過程,先申報(bào)書,再找出版社,再聯(lián)合申報(bào)。如果想要得到中華優(yōu)秀文化內(nèi)容更好的傳播效果,直接獎勵那些賣的最好的優(yōu)秀翻譯作品也行。選擇項(xiàng)目負(fù)責(zé)人時(shí),翻譯的能力也不是首要考慮的問題,一些人甚至連對象語言都不會,但也能被選定。取消這個(gè)項(xiàng)目,就又會使很多人文社科類高校工作的門檻變窄,因而最好是改變現(xiàn)在的模式,即滿足項(xiàng)目初衷,也讓真正勵志參與傳播的人去做出好的結(jié)果。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.