![]()
“湖人”不靠湖,“猛龍”不是龍——你有沒有想過,這些我們叫了十幾二十年的NBA球隊(duì)中文名,其實(shí)藏著一段跨越太平洋的文化翻譯史?
一個(gè)英文單詞,落到中文語(yǔ)境里,是音譯還是意譯?是直取字面,還是另辟蹊徑?每個(gè)譯名背后,都是譯者的一場(chǎng)文化抉擇。
一、意譯派:最直觀的“字面功夫”
大部分NBA球隊(duì)的中文譯名,走的是意譯路線——直接把英文單詞的字面意思翻譯過來。
湖人(Lakers)、熱火(Heat)、太陽(yáng)(Suns)、魔術(shù)(Magic)、活塞(Pistons)、火箭(Rockets)、灰熊(Grizzlies)、森林狼(Timberwolves)、雄鹿(Bucks)、小牛(Mavericks)、老鷹(Hawks)、黃蜂(Hornets)、鵜鶘(Pelicans)、雷霆(Thunder)、掘金(Nuggets)、開拓者(Trail Blazers)、國(guó)王(Kings)、奇才(Wizards)、公牛(Bulls)、步行者(Pacers)、馬刺(Spurs)、勇士(Warriors)、快船(Clippers)
這些譯名簡(jiǎn)單直接,讀者一看就知道原詞是什么。但問題也隨之而來——有些詞的字面意思,中文讀者未必能get到背后的文化內(nèi)涵。
比如“Mavericks”翻譯成“小牛”,其實(shí)是個(gè)經(jīng)典誤譯。Mavericks在英文里指的是“沒打上烙印的牲畜”,后來引申為“特立獨(dú)行的人”。達(dá)拉斯小牛的隊(duì)名,本意是致敬德克薩斯的牛仔文化,取的是“不馴服、有個(gè)性”的含義。譯成“小牛”,雖然好記,但丟了這層意思。后來球隊(duì)官方也曾想推動(dòng)更名為“獨(dú)行俠”,但“小牛”這個(gè)名字早已深入人心。
“Wizards”翻譯成“奇才”,也是個(gè)耐人尋味的選擇。華盛頓奇才原名“子彈”,因槍擊事件頻發(fā)而更名。Wizards本意是“巫師”,但中文語(yǔ)境里“巫師”多少帶點(diǎn)貶義,“奇才”則多了一份褒揚(yáng)——既有“神奇”之意,又避免了負(fù)面聯(lián)想。
“Pacers”翻譯成“步行者”,算是音意結(jié)合的神來之筆。Pacers本意是“踱步者”或“步速者”,致敬的是印第安納州的賽車傳統(tǒng)(賽前有“步速車”領(lǐng)跑)。中文譯名“步行者”既取了“步”字,又暗含“行者”的意象,與“印第安納”的地名也產(chǎn)生了奇妙的化學(xué)反應(yīng)。
二、音譯派:最“省事”的拿來主義
有些球隊(duì)的譯名,走的是音譯路線。
最典型的是凱爾特人(Celtics)。如果意譯,應(yīng)該是“凱爾特人”——這恰恰是個(gè)音譯加意譯的組合。“凱爾特”是音譯,“人”是意譯。這個(gè)名字在中文里已經(jīng)用了半個(gè)多世紀(jì),早已成為固定譯名。
尼克斯(Knicks)是純音譯。“Knicks”是“Knickerbockers”的簡(jiǎn)稱,指的是荷蘭移民穿的一種燈籠褲。如果意譯成“燈籠褲隊(duì)”,那畫面實(shí)在太美,不敢想象。所以音譯“尼克斯”是最明智的選擇。
還有“76人”這個(gè)譯名,也是音意結(jié)合。“76”是數(shù)字直譯,“人”是意譯。費(fèi)城76人隊(duì)的名字本意是紀(jì)念1776年《獨(dú)立宣言》在費(fèi)城簽署。如果意譯成“獨(dú)立宣言隊(duì)”或“建國(guó)者隊(duì)”,也不是不行,但“76人”這個(gè)譯名既簡(jiǎn)潔又朗朗上口,早已成為經(jīng)典。
三、港臺(tái)譯名:另一個(gè)平行宇宙
如果我們把目光投向香港和臺(tái)灣的NBA譯名,會(huì)發(fā)現(xiàn)另一個(gè)有趣的世界。
香港的譯名傳統(tǒng)上偏重“意譯+本地化”。比如:
- 洛杉磯湖人 → 洛杉磯湖人(相同)
- 邁阿密熱火 → 邁阿密熱火(相同)
- 圣安東尼奧馬刺 → 圣安東尼奧馬刺(相同)
但也有不少差異。最經(jīng)典的差異是“多倫多猛龍”。香港譯作“多倫多速龍”——“速龍”二字既取了“猛龍”的速度感,又更符合粵語(yǔ)的發(fā)音和語(yǔ)感。臺(tái)灣則譯作“多倫多暴龍”,和“猛龍”意思相近。
還有“印第安納步行者”,臺(tái)灣譯作“印第安納溜馬”——這個(gè)譯名直接指向Pacers的賽車文化淵源(“溜馬”即賽馬),比“步行者”更貼近原意,但在大陸語(yǔ)境里,“溜馬”容易讓人聯(lián)想到“遛馬”,反而不如“步行者”雅致。
“達(dá)拉斯小牛”,臺(tái)灣譯作“達(dá)拉斯獨(dú)行俠”——這個(gè)譯名其實(shí)更接近Mavericks的本意(特立獨(dú)行的人),但大陸的“小牛”已經(jīng)用了太多年,改不過來了。
四、歷史遺留:那些“錯(cuò)位”的譯名
有些譯名,因?yàn)闅v史原因,形成了一種“錯(cuò)位”的美感。
“爵士”是最典型的例子。Utah Jazz,香港和臺(tái)灣都譯作“猶他爵士”。Jazz如果意譯,應(yīng)該是“爵士樂”,但中文習(xí)慣簡(jiǎn)稱“爵士”。于是,一個(gè)和爵士樂毫無關(guān)系的球隊(duì),在中文里擁有了一個(gè)充滿音樂氣息的名字。
“湖人”也是同理。Los Angeles Lakers,無論大陸還是港臺(tái)都譯作“洛杉磯湖人”。“湖人”二字在中文里自帶一種“湖光山色”的意境,即便洛杉磯沒湖,也不妨礙這個(gè)名字在中文讀者心中喚起美好的聯(lián)想。
五、譯名的背后:翻譯的“歸化”與“異化”
從翻譯學(xué)的角度來看,NBA球隊(duì)中文譯名的演變,經(jīng)歷了從“歸化”到“異化”的過程。
早期的譯名更傾向于“歸化”——盡量讓中文讀者看得懂、記得住。比如“Mavericks”譯成“小牛”,“Wizards”譯成“奇才”,都在一定程度上偏離了原意,但更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
近些年的新球隊(duì),譯名則更傾向于“異化”——盡量忠實(shí)于原意。比如“Pelicans”直接譯成“鵜鶘”(路易斯安那州州鳥),不再做任何美化或簡(jiǎn)化。“Thunder”譯成“雷霆”,也是字面直譯。
這種變化,折射的是中文世界對(duì)NBA文化從“陌生”到“熟悉”的過程。早期我們需要“本土化”來降低認(rèn)知門檻,如今我們已經(jīng)可以直接接受原汁原味的文化符號(hào)。
六、譯名背后的球迷認(rèn)同
一個(gè)有趣的觀察是:NBA球隊(duì)的中文譯名,最終會(huì)被球迷“二次加工”。
比如“金州勇士”,球迷們更習(xí)慣叫“勇士”,省略了“金州”。“圣安東尼奧馬刺”,直接叫“馬刺”。“密爾沃基雄鹿”,叫“雄鹿”或“鹿”。
有些球隊(duì)還有專屬昵稱:“火箭”叫“窩火”,“湖人”叫“破湖”,“雷霆”叫“雷管”(雷霆管理層)……這些昵稱與官方譯名并行不悖,構(gòu)成了中文球迷社群獨(dú)有的語(yǔ)言體系。
更有趣的是,有些球隊(duì)的譯名,反過來影響了中國(guó)球迷對(duì)這支球隊(duì)的認(rèn)知。比如“國(guó)王”這個(gè)名字,讓薩克拉門托這支小市場(chǎng)球隊(duì)在中文世界里多了一份“王者之氣”;“奇才”這個(gè)名字,讓華盛頓的球隊(duì)在中文語(yǔ)境里多了一份“天才”的聯(lián)想。
結(jié)語(yǔ):譯名即文化
一個(gè)NBA球隊(duì)的中文譯名,看似只是一個(gè)簡(jiǎn)單的名詞翻譯,實(shí)則牽涉到語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)等多個(gè)維度。它是兩種語(yǔ)言、兩種文化在碰撞中達(dá)成的一種“妥協(xié)”——既要忠實(shí)于原意,又要符合中文的表達(dá)習(xí)慣;既要準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵,又要朗朗上口易于傳播。
從“小牛”到“獨(dú)行俠”的爭(zhēng)論,從“溜馬”到“步行者”的差異,從“速龍”到“猛龍”的選擇……每一個(gè)譯名背后,都是譯者的一次文化判斷,也是中文世界對(duì)NBA文化的一次“再創(chuàng)造”。
當(dāng)我們叫出“湖人”“凱爾特人”“76人”這些名字時(shí),我們其實(shí)是在使用一套經(jīng)過文化過濾和語(yǔ)言重塑的符號(hào)系統(tǒng)。這套系統(tǒng),既屬于NBA,也屬于中文世界。
譯名即文化。NBA的中文譯名史,就是一部微縮的中美文化交流史。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.