極目新聞通訊員 李苑
3月21日上午,長(zhǎng)江講壇迎來(lái)一場(chǎng)精彩的文化分享,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授于雪棠帶來(lái)《〈莊子〉在英語(yǔ)世界的跨文化之旅》主題講座,武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院近百名學(xué)生到場(chǎng)聆聽(tīng),和現(xiàn)場(chǎng)觀眾一起探尋這部道家經(jīng)典走出國(guó)門的傳播故事。
![]()
講座中,于雪棠帶著大家梳理了19到21世紀(jì)《莊子》在英語(yǔ)世界的譯介歷程,細(xì)數(shù)了十多種全譯本和九種有代表性的選譯本。她講到,1881年巴爾福推出的《南華真經(jīng)》是《莊子》最早的英譯本,只是因字體問(wèn)題影響了傳播;1889年漢學(xué)家翟理斯的譯本,經(jīng)修訂后成了早期最受歡迎的版本。而華茲生的《莊子全集》,既守學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)又譯筆流暢,還得到聯(lián)合國(guó)教科文組織推薦,是至今英語(yǔ)世界里口碑最好的譯本。梅維恒則跳出哲學(xué)視角,把《莊子》當(dāng)作文學(xué)作品來(lái)研究,挖掘出書中的文字趣味;彭馬田的譯本更是走出英語(yǔ)圈,發(fā)行到八個(gè)國(guó)家,影響特別廣。到了21世紀(jì),《莊子》英譯還出現(xiàn)了中外合作的新趨勢(shì),中外學(xué)者聯(lián)手翻譯、兼注譯疏,讓經(jīng)典的海外解讀更有深度。
![]()
除了文字翻譯,于雪棠還和大家聊到圖像對(duì)《莊子》跨文化傳播的獨(dú)特作用。有學(xué)者用圖像重構(gòu)《秋水》里的經(jīng)典寓言,讓讀者直觀體會(huì)“適性即安”的道理;還有譯本把英文譯文和中國(guó)山水?dāng)z影、書法結(jié)合,中西合璧特別有韻味;彭馬田的譯本更是收錄34幅插圖,用傳統(tǒng)繪畫、當(dāng)代藝術(shù)等形式,把“鯤鵬之變”的壯闊、“庖丁解牛”的天人合一具象化,讓抽象的莊子哲思,被不同文化的讀者看懂、理解。
![]()
針對(duì)《莊子》核心詞句的英譯,于雪棠也做了生動(dòng)解讀。比如“逍遙游”,19世紀(jì)的翻譯沒(méi)突出“精神自由”,20世紀(jì)后更貼合莊子想表達(dá)的心靈狀態(tài);“無(wú)己”“無(wú)功”“無(wú)名”里的“無(wú)”,被譯作“超越”,雖說(shuō)字面不一樣,卻精準(zhǔn)抓住了核心內(nèi)涵。她還提到,20世紀(jì)最后十年,海外對(duì)《莊子》的研究也變了思路,從單純的哲學(xué)研究,轉(zhuǎn)向文學(xué)和文化研究,讓這部經(jīng)典的價(jià)值被挖掘得更全面,成了真正的世界文學(xué)瑰寶。
![]()
互動(dòng)環(huán)節(jié)里,大家提問(wèn)踴躍,于雪棠也一一解答。有人問(wèn)《莊子》為啥受外國(guó)人喜歡,她說(shuō)核心是這本書能給人生存智慧,遇上不順心的事,能換個(gè)視角紓解煩惱,而且書中的寓言既有故事性又有思辨性,不同專業(yè)的人都能從中找到收獲。對(duì)于怎么學(xué)《莊子》“內(nèi)七篇”,她建議先搞懂篇名和內(nèi)容的關(guān)聯(lián)、熟悉寓言結(jié)構(gòu),像《齊物論》這種難讀的,先看今注今譯,再結(jié)合古注慢慢琢磨。她還指出,英語(yǔ)世界研讀《莊子》時(shí),常把“道”誤譯成“天”,但也強(qiáng)調(diào),跨文化解讀經(jīng)典難免有偏差,這份創(chuàng)造性的理解本身,也是文化交流的重要價(jià)值。(本文圖片由長(zhǎng)江講壇提供,攝影:王亮)
(來(lái)源:極目新聞)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.