3月22日,日本一網(wǎng)民發(fā)帖曬出了他收到的《東京新聞》的電子報郵件,竟然出現(xiàn)了中國的“簡體字”。還質問為什么不用日本的漢字寫。
![]()
他指出的所謂簡體字對應的日本漢字寫法(圓圈內)如下:
![]()
基本只有一些筆畫差異,例如有的出格,有的沒有出格,有些是豎有的是點,有的連寫有的分開。
稍微有點常識就會知道,這種差異在不同字體中是很常見的,但是遺憾的是很多日本網(wǎng)民沒有常識。
大部分網(wǎng)民表示贊同樓主,并加入質疑和嘲諷“東京新聞”的隊伍:
![]()
果然是“dongjing新聞”
![]()
可能性①忘了修改初稿里的中文可能性②使用AI生成。不管哪個都是錯誤行為
![]()
哇啊啊?這是怎么回事?
![]()
可能記者用拼音輸入的?
![]()
感覺“掃海”的“掃”也像簡體字,我可能累了吧
![]()
很可疑啊
![]()
東京新聞的人用的是中文APP?
![]()
是用中文系統(tǒng)的電腦寫的報道吧。東京新聞沒事吧?估計有事吧。真糟糕
![]()
哇啊好怪異
![]()
東京新聞露出馬腳了
![]()
難道不是因為文章是中國人寫的?
后來終于陸續(xù)有一些網(wǎng)民發(fā)現(xiàn)了問題,并開始反駁樓主和糾正錯誤。還有一些中文用戶也憋不住了:
![]()
那不是簡體字……
![]()
似乎是字體問題。由于屏幕分辨率提高,為了提高可讀性,字體從原先的基于JIS的字體變成了Yu Gothic。
![]()
那是文字編碼設定問題。
![]()
看起來不是簡體字,而是像是用中文字體顯示了日語漢字。 根據(jù)我之前的個人測試,結果似乎會因查看者的設置(瀏覽器配置)而異
![]()
如果是簡體字,“機雷”的“機”應該是“機”
![]()
那是閱讀者設備的環(huán)境設置問題吧?
![]()
簡體字的“経”是“經(jīng)”吧。不要信口胡說了。
![]()
你是來搞笑的嗎?
![]()
你小學沒畢業(yè)吧。
![]()
其實這個問題已經(jīng)有不少日本人碰到過,日文字體被自動變成了中文字體。有人總結的原因是:
![]()
日文文本被替換為中文等外文字體的現(xiàn)象是由于以下原因造成的:
1某些外語(中文)字體包含了日文字符。
2文本引擎嘗試使用字體回退機制(Font Fallback)來渲染這些字符。
3默認語言順序似乎是中文優(yōu)先于日文。
“字體回退機制”是當首選字體缺乏特定字符或無法加載時,系統(tǒng)會自動按順序嘗試用備用字體,以防文本顯示為“方塊”。看起來似乎是該網(wǎng)民的設備缺少相應字體,導致系統(tǒng)使用備用字體顯示。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.