我母語中文。
翻譯出版過英語著作、法語漫畫。
![]()
![]()
還會一點西班牙語,一點意大利語,甚至會幾句希臘語。
這么一算,好像很多種了?
![]()
然而懂行的都知道,這沒啥了不起:
語言與語言之間的差別很大的……
比如有人跟我說,他兼通德語阿拉伯語俄語,我簡直想磕一個。
但有人說他會西葡意三種語言,我也會佩服,但佩服度就會輕一些——大概還不如“能流利切換上海話、廣東話和四川話”。
大家都會唱《我的太陽》,那句O sole mio。意大利語“我的太陽”。
葡萄牙語:ó meu sol。
西班牙語:Oh mi sol。
法語:? mon soleil。
看著像吧?
說謝謝?
西班牙語gracias。
意大利語grazie。
說面包,大家都知道意大利有個帕尼尼panini,其實這是三明治panino的復數。意大利語面包就是pane。
西班牙語pan。
法語pain。
納達爾愛吃又不敢吃的pain au chocolat是啥意思,您一定一看就懂了。
《霍亂時期的愛情》結尾說“一生一世”,西班牙語toda la vida。
葡萄牙語:Toda a vida。
法語:Toute la vie。
意大利:Tutta la vita。
所以Coldplay的Viva la vida是啥意思也就一目了然了。
有些語言之間的區別,簡直是方言:無錫話蘇州話上海話。這樣的差別,會多少都不奇怪,甚至可以觸類旁通。
有些語言之間的區別,天懸地隔。學過希臘語或阿拉伯語的諸位都知道:別說學,連把那些字母融匯進日常反應,看見能讀出來,都得花些時間。
又,其實語言應用,也分。
許多所謂的“通X國語言”,說白了就是“能讀懂片言只字,能打個招呼,能湊合在當地生活下去”,那實在不難:
你好謝謝對不起,我要點菜我要買單,我要去機場,我要去車站,啊您真了不起——會這些,就能在任何地方活下去了。
還不提各種語言里,越是現代詞匯,越是通的。
比如我至今對希臘語語法亂七八糟,但在希臘待過一陣后,也知道見面說Γεια σα?亞薩斯,謝謝就是Ευχαριστ?艾福哈里斯托,不用謝就是Παρακαλ?帕拉嘎洛,蘋果就是μ?λο梅洛,水就是Νερ?內羅,這樣磕磕絆絆在超市買吃的、打個車之類生活是沒啥問題的。
但要我讀希臘語文獻,干瞪眼。
類似于,是個動漫宅都能說幾句“紅豆泥”、“阿里嘎多”、“司米馬賽”“一馬南極跌思咖”。
但給你一本《潮騷》日語原文,讓你讀一遍,就不太對了吧?
甚至要跟當地人聊天也不難——我跟一個意大利老爺子聊天彼此語言不通,但不妨礙我們說幾個意大利球員名字,就引為知己;再罵幾句貝魯斯科尼,人直接拍我的肩哈哈笑。甚至跟當地人說一些很書卷的事都不難——課本上的句子照搬就得。
但真能做到,能與當地人流暢對話,說日常瑣事,并不易。
能橫跨各種語系交流,那是真了不起,但這樣的人也少。
如果就是日常交流,每種語言知道個“你我他它”,知道個基本變位,知道些基本打招呼和生活用詞,就可以唬人了——并沒那么難。
我一直覺得,真通曉一種語言,大概是“能在腦海里用這種語言流暢地思索,而不是先想好母語句子,再翻譯成這種語言”。
話說到這里,離家久了的大概都有的體會:人真正的母語,是自己腦子里跟自己說話時的話。
這也是方言的一點無奈:比如我還會說故鄉無錫話,但多是腦子里用普通話想好之后,再用無錫話說出來了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.