![]()
Ethan Mollick在X上發了條帖子,語氣平淡得像在曬外賣訂單——他的《Co-Intelligence》已經翻譯成19種語言。這本講人機協作的書去年剛登上《紐約時報》暢銷榜,現在正以每月新增2-3個語種的速度擴張。
這速度在學術圈很少見。Mollick的身份標簽是沃頓商學院副教授,但過去兩年他更像一個"AI翻譯官"——把實驗室里的技術進展翻譯成普通人能聽懂的操作指南。他的Substack訂閱數超過20萬,比很多科技媒體整站的流量還高。
出版社顯然嘗到了甜頭。Penguin Random House的頁面顯示,這本書的版權輸出覆蓋了從日語到波蘭語的完整光譜,連出版業慣例里"難啃"的北歐市場也拿下了丹麥語和瑞典語版本。「AI正在改變工作的每一個維度」,Mollick在書中寫道,這句話現在被印在了至少19種文字的封面上。
一個有趣的細節:Mollick的社交媒體運營風格和他寫的書完全相反——書里講系統思維,網上卻全是即興吐槽。上周他還在抱怨ChatGPT的新語音模式讓他"對著空氣說話的樣子像個瘋子"。這種分裂感或許正是銷量密碼:讀者既想要干貨,也想看真人。
19種語言里暫時沒有中文簡體版。考慮到國內AI出版市場的擁擠程度,這可能不是壞事。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.