![]()
易筆直言/文
近日,亞朵酒店電梯標識引發爭議,登上網絡熱搜,成為大眾熱議焦點—— 有網友曝光多地亞朵酒店電梯內,“出塵”“相招”“汗出”等標識晦澀難懂,不少客人對著這些標識發愣,最終不得不依賴下面的英文翻譯,才能知曉對應洗衣房、餐廳、健身房,這荒誕一幕迅速引發網友廣泛討論。
不可否認,“出塵”“相招” 這些詞確實有古韻,透著中式美感,但標識的核心作用,從來都是讓人一眼看懂、快速找到方向,不是用來炫文采、考大家古文水平的。趕時間的客人,哪有功夫站在電梯里猜這些晦澀的字眼?說白了,這種刻意追求 “文藝感” 的操作,就是舍本逐末,把簡單的指引,變成了讓人頭疼的 “閱讀理解”。
不光是酒店,咱們身邊這種 “偽文藝” 隨處可見。職場上,“對齊顆粒度”“打通底層邏輯” 的話術,說白了就是 “好好溝通、理順流程”;街邊的小店,取名非要用 “黍稷”“絲念” 這種拗口的詞,明明一句話能說清,偏要裝得高深莫測。大家圖的,不過是 “顯得有格調”,可到頭來,卻把最基本的溝通效率拋到了腦后。
真正的文化自信,從來不是靠晦澀的文字裝門面。白居易寫詩,特意讓老嫗都能聽懂,才得以流傳千年;而現在有些商家,卻把 “讓人看不懂” 當成格調,用晦澀的文字制造距離感,反而丟了語言最基本的溝通功能。
語言從來不是用來擺樣子的,標識更不是用來考驗大家文化水平的。母語無需靠外語翻譯才能看懂,實用、好懂,才是最基本的要求。愿那些追求 “文藝感” 的商家,能放下刻意的偽裝,讓語言回歸本質,讓咱們的母語,不用翻譯,也能被每個人輕松讀懂。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.