![]()
游戲本地化這行,正在經(jīng)歷一場靜悄悄的"裁員潮"。
Warhorse Studios的翻譯Max Hejtmánek昨天在Reddit上自曝:毫無預(yù)警地接到通知,下個月開始不用來了。理由很直白——"AI能干了,你走吧。"
這哥們從2022年入行,四年里把《天國:拯救2》的捷克語對話、日志、物品名一點(diǎn)點(diǎn)翻成英語,偶爾還幫市場部寫寫文案。3月27日那通會議,全程可能就幾分鐘。上級甚至沒鋪墊幾句,直接宣判。
![]()
諷刺的是,他早就跟公司吵過AI翻譯的事,每次都堅(jiān)決反對。但人總有一種僥幸心理:我的價(jià)值夠獨(dú)特,機(jī)器暫時(shí)夠不著。這種心態(tài)像什么呢?就像明知樓下著火,還覺得自己住得高,先收拾行李再說。
現(xiàn)在他卡在一個尷尬的位置:領(lǐng)英資料已經(jīng)給版主驗(yàn)過身份,但保密協(xié)議鎖著,解雇合同暫時(shí)沒法公開。想維權(quán),證據(jù)鏈卻缺了最關(guān)鍵一環(huán)。
Warhorse Studios不是小作坊。《天國:拯救2》今年2月剛發(fā)售,首周銷量破百萬,Steam好評率一度沖到"特別好評"。錢賺到了,效率也要抓——AI翻譯的成本,大概只有真人譯者的零頭。
![]()
但游戲本地化從來不是查字典那么簡單。同一句話,騎士嘴里說出來和酒館醉漢說出來,語感天差地別。AI能處理"意思",卻處理不了"分寸"。換句話說,玩家未來讀到的對話,可能會像用機(jī)翻軟件點(diǎn)外賣——能吃,但吃著別扭。
Max在帖子里寫了一句挺扎心的:最舍不得的是辦公室那群人。四年攢下的同事關(guān)系,被一句"效率優(yōu)化"一鍵刪除。這種損失,AI補(bǔ)不回來。
目前Warhorse Studios還沒公開回應(yīng)。而Max的遭遇,大概只是游戲行業(yè)的一個縮影——當(dāng)"降本增效"四個字砸下來,先碎掉的總是具體的人。
他在Reddit最后更新了一條:正在找律師。評論區(qū)有人問他后悔進(jìn)這行嗎,他回了一句:"后悔沒早點(diǎn)考個AI調(diào)教師的證。"
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.