來源:人民日報
![]()
本屆曼谷國際書展期間,泰國民眾在中國展臺選購中文圖書。本報記者 張矜若攝
3月26日,以“閱讀傳奇”為主題的第二十四屆曼谷國際書展在泰國曼谷詩麗吉王后國家會議中心開幕,書展預計持續至4月6日。中國出版代表團攜500余種、700余冊精品圖書亮相,并舉辦新書發布、版權洽談、學術研討等多場交流活動,既展現新時代中國出版業的豐碩成果,也為促進中泰出版合作和文化交流搭建橋梁,為“中泰一家親”傳統友誼注入新活力。
“閱讀中國優秀著作,讓我更全面、深入地了解中國”
書展開幕當日清晨,曼谷詩麗吉王后國家會議中心地鐵站周邊已是人潮涌動,出站口排起長隊,各地圖書愛好者滿懷期待等候入場。上午10時,書展正式開放。中國展臺吸引著不少讀者駐足翻閱、輕聲交流、拍照打卡,濃厚的書香氣息中洋溢著對中國文化的向往。
此次中國出版代表團由中國科技資料進出口有限責任公司牽頭組織,參展圖書匯集外文出版社、中國人民大學出版社、高等教育出版社、中國少年兒童新聞出版總社等多家知名機構的精品。其中,《習近平談治國理政》第一卷至第五卷,《習近平著作選讀》第一卷、第二卷,《習近平走進百姓家》(第二輯)等著作成為展臺亮點,眾多讀者慕名前來咨詢購買。
32歲的克勞是泰國一家國有科技企業的管理人員,他一進展館便直奔中國展臺,一次性購買了中文版《習近平談治國理政》第一卷至第五卷。“我之前讀過這本書的泰文版第一卷,深受啟發,這次想通過中文版系統學習,了解中國創新理論如何指導實踐、推動發展。”克勞表示,中國在經濟、科技等領域取得的成就舉世矚目,國際影響力持續提升,“閱讀中國優秀著作,讓我更全面、深入地了解中國,也讓我更堅定了學好中文的決心”。
書展期間,中國人民大學出版社重點展出了“中國式現代化研究叢書”“認識中國·了解中國”書系等,還向泰國詩琳通公主贈送了“中國自主知識體系研究文庫”中的《中華人民共和國經濟史》《敦煌學概論》兩部代表性著作。“我們希望以精選書籍為媒介,讓泰國讀者走近中國、讀懂中國,進一步促進中泰人文交流深度融合。”中國人民大學出版社副總經理王磊表示。
中國科技資料進出口有限責任公司副總經理李燕介紹,除主題圖書外,中國展臺還精心遴選了涵蓋中國傳統文化、人文社科、語言學習、學術科技、中醫健康、少兒讀物、文學作品等多個領域的圖書,既充分展現新時代中國出版的高質量發展成果,也緊密貼合泰國當地市場需求和版權輸出方向,為泰國及東南亞國家讀者了解當代中國、感知中國文化打開更多窗口。
“期待進一步拓展與中國出版機構合作,引進更多貼近當地需求的圖書”
作為中泰出版界交流合作的重要平臺,曼谷國際書展多年來持續推動兩國出版機構深化對接,成為促進中泰文化交流、增進民心相通的重要紐帶。本屆書展上,中泰兩國出版機構代表圍坐一堂,圍繞圖書引進、版權輸出、合作出版、本地化發行等議題深入洽談,凝聚合作共識、挖掘合作潛力。
書展開幕僅數分鐘,泰國賓瓦塔納圖書發行公司負責人娜麗塔便徑直來到中國展臺,目光聚焦于各類漢語教材。“近年來,泰國學習中文的需求持續升溫,從中小學校園到社會培訓機構,中文學習熱潮不斷涌動,我們一直在尋找適配本地讀者需求的優質漢語教材和學習資源。”娜麗塔介紹,其所在公司自2001年起便專注于漢語教材的進口與本地化出版,在泰國漢語教材發行領域深耕多年。她觀察到,隨著中泰經貿往來日益密切、人員交流愈發頻繁,實用型、分級化、數字化的中文學習資源越來越受當地讀者青睞,“我們期待進一步拓展與中國出版機構合作,引進更多貼近當地需求的圖書,助力泰中語言文化交流”。
娜麗塔的愿望與中國出版機構的努力不謀而合。中國高等教育出版社國家教材基地辦公室主任姬琳向其詳細介紹了多款優質教育類圖書,并表示該社的《體驗漢語》等系列教材已納入泰國國民教育體系,“依托文化出海、職業教育出海的豐碩成果,我們的教育類圖書在海外實現規模化應用,切實滿足當地讀者的學習需求,為中泰教育文化交流提供支撐”。
深入當地市場、傾聽讀者心聲,是中國圖書“走出去”的關鍵。中國少年兒童新聞出版總社深耕海外童書市場,已有4000余種圖書實現版權輸出。此次參展期間,該社不僅與30余家泰國出版社達成初步合作意向,還將精品童書送進曼谷兩所國際學校,了解當地市場反饋。“只有真正走進當地、貼近讀者,才能推出更具針對性的作品,推動中國童書更好地走向東南亞市場。”該社版權經理胡玥表示。
泰國紅山出版有限公司在泰國已出版超過1000本中國文學作品,近年來逐步轉向圖文讀物的引進發行,其出版的介紹中國歷史的泰文版書籍《手繪中國百科》第二版即將售罄。“這充分說明,貼合泰國讀者閱讀習慣的圖書擁有廣闊市場。以圖片、圖解結合文字補充的形式呈現中國文化,更易被當地讀者接受和喜愛。”該公司展臺負責人俞春華表示,未來將繼續深化與中國出版機構的合作,把更多優質中國圖書帶給泰國讀者。
“讓更多優秀文化成果跨越語言藩籬,潤澤彼此讀者的心靈”
書展期間,中國代表團還舉辦多場交流活動,進一步拉近泰國讀者與中國文化的距離,夯實中泰友好的民間基礎。
在中國展臺一側,由廣西師范大學出版社集團主辦、中國科技資料進出口有限責任公司協辦的“綠動中國:熊貓、草木與微距生靈的生態敘事”主題展覽,成為書展上的一個“網紅打卡地”。展覽分為“熊貓印記”“山野草木”“微距生靈”三大板塊,不僅讓泰國讀者領略到中國的生態之美,更傳遞了人與自然和諧共生的理念。不少泰國小讀者在留言簿上畫出憨態可掬的熊貓,用中英泰三種語言寫下“你好!中國”“我愛大自然、我在學中文”“去年去過成都,未來還想再去”等,字里行間滿是對中國的喜愛與向往。
在“第五屆中泰文化與翻譯出版研討會”“第二屆‘中泰書香,友誼長存——漢學在泰國’學術研討會”等活動上,中泰兩國專家學者齊聚一堂,聚焦文化傳播與翻譯出版領域的前沿議題,分享實踐經驗、碰撞思想火花,共同探索精準、優美、富有創造力的翻譯路徑,助力中泰文化成果雙向傳播。
“語言是文化的載體,翻譯是溝通的橋梁,出版是文明互鑒的豐碑。”泰國朱拉隆功大學孔子學院中方院長韓圣龍表示,通過面對面的坦誠交流,兩國學者進一步加深了對彼此文化的理解與認同,為增進兩國民眾的友誼、推動中泰文明互鑒注入新動力。“中泰兩國出版界的深度合作,必將讓更多優秀文化成果跨越語言藩籬,潤澤彼此讀者的心靈,讓中泰友誼在文明互鑒中歷久彌新。”(本報記者 張矜若)
《 人民日報 》( 2026年04月02日 17 版)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.