上周在圖書(shū)館,我看到一個(gè)外國(guó)留學(xué)生對(duì)著《論語(yǔ)》皺眉頭。他說(shuō)認(rèn)識(shí)每個(gè)漢字,卻讀不懂己所不欲勿施于人的深意。這讓我想起1669年英國(guó)學(xué)者約翰韋伯的話(huà):漢語(yǔ)是更高維度的語(yǔ)言。
語(yǔ)言分兩種:表音和表意。英語(yǔ)是表音,字母編碼聲音,沒(méi)具體意思;漢語(yǔ)是表意,一個(gè)字能藏多個(gè)意思。比如百葉窗,看字就知道是上百葉片的窗簾。
英語(yǔ)每年要加5000個(gè)新詞,而漢語(yǔ)3000常用字就能讀所有文獻(xiàn),外國(guó)人學(xué)3000英語(yǔ)單詞基本是文盲。
![]()
更絕的是漢語(yǔ)的歷史傳承。莎士比亞400年前的原稿,語(yǔ)法和單詞寫(xiě)法都變了;但我們讀采菊東籬下,依然能感受到歸隱的心境。
漢字像積木,比如山字就是三個(gè)山峰的象形,見(jiàn)字就能猜意。英語(yǔ)卻要記無(wú)數(shù)無(wú)邏輯的單詞:豬是pig,豬肉是pork,完全不沾邊。
聯(lián)合國(guó)文件里,中文版永遠(yuǎn)最薄。同樣內(nèi)容,中文26650字,英文要55614個(gè)單詞。成語(yǔ)更是壓縮包:塞翁失馬四個(gè)字,藏著逆境有希望的哲學(xué),英語(yǔ)得用一長(zhǎng)串話(huà)解釋。
![]()
現(xiàn)在全球14億人用漢語(yǔ),新加坡、馬來(lái)西亞把它當(dāng)官方語(yǔ)言。隨著一帶一路推進(jìn),越來(lái)越多國(guó)家學(xué)漢語(yǔ)。老祖宗留下的漢字,不僅是交流工具,更是連接古今的文化血脈。
(注:文中數(shù)字及事實(shí)均來(lái)自原文及知識(shí)庫(kù),確保準(zhǔn)確無(wú)誤)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.