我有七本哈菲茲的詩(shī)集,七本。
哈菲茲們安靜地?cái)D在我德黑蘭宿舍的柜子里,整整齊齊站成一排,有波斯語(yǔ)原版的、英波對(duì)照的、帶著精美細(xì)密畫(huà)插畫(huà)的、巴掌大的口袋本。
唯一的共同點(diǎn)是:我一本都沒(méi)看過(guò)。
每一本書(shū)背后都站著一個(gè)期待我翻開(kāi)它的伊朗人。
其實(shí),每次收到這樣的禮物,我都會(huì)覺(jué)得有點(diǎn)緊張,因?yàn)槲抑溃矣忠钾?fù)他們了。他們會(huì)期待我翻開(kāi)、讀懂并愛(ài)上,而我大概率只會(huì)把它們?nèi)M(jìn)柜子,讓它們和前面的幾位哈菲茲站在一起。
將詩(shī)集當(dāng)成一份珍貴的禮物,這就是詩(shī)歌對(duì)伊朗人的意義。
![]()
真正讓我徹底理解這一點(diǎn)的,是大不里士的一位酒店行李員。
小伙子學(xué)的是城市規(guī)劃專(zhuān)業(yè),卻在酒店工作。他幫我把行李送到房間,介紹完設(shè)施后,忽然停住了。他站在窗前,看著外面的城市說(shuō):
“你知道嗎,大不里士是詩(shī)歌的城市。”
然后,他開(kāi)始了一場(chǎng)關(guān)于本地詩(shī)人Shahryar的即興講座,越講越興奮,雙手在空中比劃。十幾分鐘過(guò)去了,他一直都沒(méi)有要走的意思。
說(shuō)實(shí)話(huà),一開(kāi)始我還有點(diǎn)緊張,一個(gè)陌生男人在房間里遲遲不走。但他那種純粹熱愛(ài)的樣子,漸漸讓我的緊張從人身安全轉(zhuǎn)移到了文化考核上,生怕他突然向我提問(wèn),因?yàn)樗f(shuō)的我基本沒(méi)怎么聽(tīng)懂。
末了,我準(zhǔn)備給小費(fèi),他堅(jiān)決不收。得知我是第一次來(lái)大不里士旅游,他拿起酒店的便簽紙和鉛筆,給我寫(xiě)下一句詩(shī):
??? ????? ??? ? ??? ??? ????? ????? ??????
???? ??? ?? ???? ??? ????? ?????
大意是:大不里士是一座熱愛(ài)客人的城市,就連客人鞋上的塵土,都被視若珍寶。
![]()
(十年前大不里士遇到的一群熱情的男孩子)
詩(shī)歌在伊朗有時(shí)還能打破僵局。
有一次我遇到一個(gè)棘手的問(wèn)題,和一位老先生僵持了半天。他忽然問(wèn):“你的波斯語(yǔ)在哪兒學(xué)的?”
我說(shuō)大學(xué)專(zhuān)業(yè)是波斯語(yǔ)文學(xué)。
他眼睛一亮:“那你來(lái)一首波斯語(yǔ)詩(shī)吧。”
我清了清嗓子,背起了我的保留節(jié)目,薩迪的那首“亞當(dāng)子孫皆兄弟”。那位老先生也加入了進(jìn)來(lái),聲音低沉,像是已經(jīng)背了一輩子。
之后的事情,就順理成章了。
![]()
走在伊朗的街道上,你會(huì)不斷與詩(shī)歌不期而遇。
設(shè)拉子的哈菲茲墓園,人們坐在花園里用他的詩(shī)來(lái)占卜。這里有很多以菲爾多西、哈菲茲、薩迪等命名的街道,他們的雕像矗立在廣場(chǎng)中央。有些大型活動(dòng)開(kāi)始前,主持人也常常會(huì)先朗誦一首關(guān)于愛(ài)和春天的詩(shī)。
在伊朗生活久了,你會(huì)發(fā)現(xiàn),就算你只會(huì)一首詩(shī)歌,你也一定能講出許多和詩(shī)歌有關(guān)的故事。就像我,故事講了半天,繞來(lái)繞去,還是那首“亞當(dāng)子孫皆兄弟”。至于柜子里那七位安靜的哈菲茲先生——噓,別告訴他們。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.