![]()
專著編著和譯著的區(qū)別在哪?專著和譯著有什么不同?下面我們來回答作者的這個(gè)疑問。
1.專著和譯著的定義
專著,無論是署名是某某編著,還是署名某某著,某某主編,都是學(xué)術(shù)專著。
專著是針對(duì)某一個(gè)專業(yè)的深入的系統(tǒng)性的研究。專著,是作者自己的原創(chuàng),是從0到1寫出來的一本書。是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)積累寫作而成的書。
而譯著,是翻譯的著作。也就是說,這里一一部國(guó)外的學(xué)術(shù)著作,你作為翻譯者,把這本書翻譯出來,你就是譯者。這本著作,就是你的譯著。
與專著不同的是,專著是自己寫的內(nèi)容,而譯著是翻譯的別人的著作。
2.專著和譯著的認(rèn)定
其實(shí)從難度上來說,譯著的難度比大部分市面上的專著難度都要高。
這是因?yàn)椋闶紫纫蟹g一本作品的資格,因?yàn)槌霭嫔绮粫?huì)隨便找人翻譯一部作品的,需要你有資質(zhì),人家才會(huì)找你。另外,翻譯20-30萬字的內(nèi)容,是一個(gè)很大的工程,何況里面有很多學(xué)術(shù)名詞。英語類的著作還好說,如果是德語,法語,翻譯難度就翻倍了。
所以譯者的難度是高于大部分專著的。
![]()
但是在學(xué)術(shù)認(rèn)定上,譯著的使用范圍有一定限制,畢竟這不是你的原創(chuàng)作品。
在大多數(shù)單位,不論是評(píng)副高還是評(píng)正高職稱,個(gè)人學(xué)術(shù)專著,譯著認(rèn)定級(jí)別都是一樣的,也就是加分一樣。
在少部分要求嚴(yán)格的單位,評(píng)正高職稱的時(shí)候,只認(rèn)可你自己寫的學(xué)術(shù)專著,也就是你原創(chuàng)的內(nèi)容,不認(rèn)可譯著。這個(gè)存在一定差異。
所以,如果你是譯著。你需要了解下你們單位的認(rèn)可范圍。
好了,今天我們的分享就先到這里了。
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.