文 | 王可(新京報傳媒研究院)
臺風“樺加沙”過境,各類氣象數據密集涌現。“風眼直徑約70公里”這樣的原始數據令讀者撓頭,但當轉述為“風眼面積相當于三個香港”,抽象數字瞬間變得可感可知,成為提升新聞傳播效果的關鍵環節。
01
為何要“翻譯”?
數字的天然抽象性是傳播的第一道障礙。精確的數值雖然專業,卻難以在讀者腦海中形成具體畫面。例如,臺風“樺加沙”的“風眼直徑約70公里”這一數據,對于非氣象專業人士而言十分模糊,但“相當于三個香港的面積”這一類比,則立刻讓幾乎所有讀者,特別是粵港澳大灣區的居民,對臺風的巨大規模產生了直觀的、震撼的認知。此時,“翻譯”的目的是在專業信息與大眾常識之間架設一座橋梁。
信息過載的今天,讀者的注意力是稀缺資源,一個需要費力理解的數據很可能被直接跳過。對宏觀數字進行“翻譯”,使信息與讀者的日常生活產生有效連接,從而顯著提升報道的傳播效率與共鳴感,讓關鍵信息在信息的洪流中精準抵達。
02
參照系要選準
數字“翻譯”得好,需要找到恰當的參照系或轉換維度。
首先是類比法,即連接已知與未知。 成功的類比在于參照物的選擇必須具有廣泛的共識性。“香港”作為國際知名大都市,其面積大小在公眾心中有大致概念,是極佳的參照物。還有一些典型案例,如用“西湖的水量”來具象化暴雨的強度,用足球場、天安門廣場來類比面積。但若選擇一個生僻或自身規模就難以量化的參照物,則效果會大打折扣。
![]()
其次是拆解法,將龐大數字拆解到個人可感的層面。例如將“總投資18.7億元”轉化為“平均每位市民分擔200元”,或將“年快遞業務量超千億件”解讀為“平均每分鐘有X萬件快遞在路上奔波”。這種拆解讓抽象數字與讀者的日常生活經驗產生連接,大大增強了感知度。
![]()
03
換算應準確、適度
數字翻譯不是簡單的“修辭游戲”,這決定了準確性是其第一原則,任何比喻與拆解都必須建立在準確的換算基礎上。一個微小的計算失誤,足以瓦解讀者對媒體專業性的信任。
在追求效果的同時,必須恪守適度原則。一篇報道中,一兩處精妙的數字翻譯足以畫龍點睛,過度使用則會稀釋重點,甚至讓嚴肅話題顯得輕浮。編輯需依據報道的基調與目標受眾,精準拿捏分寸。
此外,避免敏感不適的類比是職業道德的體現。在災難報道中,應杜絕可能對受災群體造成傷害的比喻方式,始終保持人文關懷。
值得注意的是,不同媒體應有差異化表達。黨媒報道可能傾向于使用“相當于X個三峽工程”等體現國家成就的類比;而都市類媒體則可能選擇更貼近市民生活的參照物,如“相當于X個中心廣場”。
傳播的有效性,始終建立在被理解和感知的基礎上。在技術快速迭代的當下,這一原則尤為關鍵。因此,數字“翻譯”是一項復合能力,既要求精準無誤,也追求共鳴共情。當新聞稿件能同時做到這兩點,報道的穿透力自然會大大增強,實現真正的有效傳播。
校對 | 張彥君
主編推薦
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.