![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
這是第33篇閱讀隨筆。
昨日流量收入0.70元。
繼續(xù)閱讀英文版《傲慢與偏見》,這里仍然是chapter2的文字。
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
這段文字有4個(gè)陌生詞,我給予簡(jiǎn)潔注釋:
astonishment:n. 驚訝,震驚
surpassing:v. 超過(guò),勝過(guò)(此處為現(xiàn)在分詞形式)
tumult:n. 騷動(dòng),喧囂;(情緒的)劇烈波動(dòng)
declare:v. 宣稱,聲明
這段文字對(duì)應(yīng)的中文是:
女士們的驚訝正是他所期望的;貝內(nèi)特太太的驚訝或許比其他人都要強(qiáng)烈;不過(guò)當(dāng)最初的一陣狂喜過(guò)去后,她便開始宣稱,這正是她一直以來(lái)所預(yù)料到的事。
二
具體到這段文字有三個(gè)句子,我逐句拆解。
第一句:“The astonishment of the ladies was just what he wished;”
女士們的驚訝反應(yīng),正是他所希望看到的。
結(jié)合前文,“他”指貝內(nèi)特先生。
貝內(nèi)特先生早就料到妻子和女兒們會(huì)因他主動(dòng)拜訪了賓利先生感到驚訝,她們的反應(yīng)完全符合他的預(yù)想。
貝內(nèi)特先生“愛觀察、懂家人”,很清楚家人的性格,略帶調(diào)侃的心態(tài),有點(diǎn)享受“自己的行動(dòng)帶來(lái)意外反應(yīng)”的過(guò)程。
第二句:“that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest;”
在所有驚訝的女士中,貝內(nèi)特太太的驚訝程度或許比其他人都要深。
“that”是關(guān)鍵代詞,指代前文的“astonishment(驚訝)”,避免重復(fù)表述。
“surpassing the rest(超過(guò)其他人)”,點(diǎn)出貝內(nèi)特太太的情緒更強(qiáng)烈,是對(duì)前一句“女士們都驚訝”的細(xì)節(jié)補(bǔ)充。
貝內(nèi)特太太是全家最關(guān)心女兒婚事的人,她一直擔(dān)心丈夫不會(huì)主動(dòng)行動(dòng),如今愿望突然有了進(jìn)展,她的驚訝和激動(dòng)程度自然比女兒們夸張。
第三句:“though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.”
不過(guò)當(dāng)最初那陣狂喜的情緒平復(fù)后,貝內(nèi)特太太就開始宣稱,丈夫拜訪賓利先生這件事,正是她一直以來(lái)早就預(yù)料到的。
“though(盡管)”引導(dǎo)轉(zhuǎn)折,先講“情緒激動(dòng)”(first tumult of joy,最初的狂喜),再講“情緒平復(fù)后的反應(yīng)”(began to declare,開始宣稱)。
“it was what she had expected all the while(這是她一直預(yù)料的)”,是她宣稱的內(nèi)容,與前文“極度驚訝”形成鮮明反差。
這句話精準(zhǔn)刻畫了貝內(nèi)特太太情緒外露,因好事成真而狂喜,好面子、不愿承認(rèn)自己此前的擔(dān)憂,事后故意表現(xiàn)得“胸有成竹”,用“早就預(yù)料到”來(lái)掩飾最初的意外,人物形象鮮活、真實(shí)。
三
讀英文版《傲慢與偏見》這段文字,看著貝內(nèi)特家那點(diǎn)熱鬧,覺得日子里的“amusing”(趣致),藏在這些“不按常理出牌”的瞬間里。
amusing,牛津高階詞典的英英解釋:
funny and giving pleasure 有趣的;逗人發(fā)笑的
先讀這句:“The astonishment of the ladies was just what he wished;”(女人們的驚訝,正是他想要的。)
貝內(nèi)特先生逗不逗啊,這“故意逗你一驚”的小心思,哪是捉弄,是把日子過(guò)成“amusing”的小把戲。
“Life needs amusing moments.”(日子得有逗樂(lè)的時(shí)刻)
年輕時(shí)覺得這是“不穩(wěn)當(dāng)”,老了才懂,能讓人笑出聲的日子,才不算白過(guò)。
再看:“that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest;”(貝內(nèi)特太太的驚訝,或許比其他人都甚。)
這場(chǎng)景我們不陌生,這“又驚又喜”的模樣,不就是日子里最“amusing”的畫面?
“Her surprise is amusing.”(她驚訝的樣子真逗),那些藏不住的歡喜,即使有點(diǎn)“口是心非”,也讓人覺得暖烘烘的。
接著讀:“though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.”(可當(dāng)最初的狂喜過(guò)去,她又開始說(shuō),這本來(lái)就是她一直預(yù)料到的。)
哈哈,這“事后諸葛亮”的勁兒,不就是我們遇見過(guò)的? 這“嘴硬”的可愛,不就是日子里的“amusing”調(diào)味劑?
“Her words are amusing but warm.”(她的話逗趣卻暖心)
其實(shí)啊,咱們這輩子的“amusing”,從來(lái)都不是刻意找樂(lè)子。
“Daily life is full of amusing things.”(平常日子里滿是逗趣事)
“Amusing moments make life lively.”(逗趣的瞬間讓日子活泛起來(lái))
“Life is a book, and amusing moments are the interesting chapters.”(生活是本書,逗趣的瞬間是最耐看的章節(jié))
貝內(nèi)特先生看著妻子“口是心非”的模樣偷著樂(lè),我們這些普通人,也是在這些amusing里,把柴米油鹽的日子,過(guò)成了值得回味的平常。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.