![]()
文|Tess
公眾號(hào)| Tess外貿(mào)Club(Tess_2006)
01
廣交會(huì)今年新規(guī):想以翻譯的身份陪外國(guó)買家進(jìn)場(chǎng),必須有翻譯證,不但要持證,還得提前注冊(cè)、上傳資質(zhì)、綁定買家。
這種操作讓人很詫異,一場(chǎng)以貿(mào)易為核心的展會(huì),居然先把交易的橋梁卡-外貿(mào)業(yè)務(wù)員和外貿(mào)SOHO卡在了門口。
講真,有個(gè)翻譯證和當(dāng)好外商在廣交會(huì)上的翻譯,是風(fēng)馬牛不相干的事。
老外來(lái)中國(guó),目的是交易,不是找個(gè)半吊子傳聲筒。
幫助老外促成交易,不僅要懂語(yǔ)言,更要是外貿(mào)業(yè)內(nèi)的人,且要懂老外找的那種產(chǎn)品的專業(yè)知識(shí)。
你不懂產(chǎn)品術(shù)語(yǔ),不懂外貿(mào)術(shù)語(yǔ),很難做有效溝通,更別說(shuō)促成交易了。
以燃?xì)鉄崴鞯臑槔粋€(gè)采購(gòu)燃?xì)鉄崴鞯目蛻魡?wèn)參展商:
- “Tell me about your exchanger.”
持證翻譯大概率不知道這是啥東西,他只會(huì)琢磨 Exchanger是啥,換什么?換氣?換熱?換電?”
但外貿(mào)業(yè)務(wù)員馬上就知道客戶說(shuō)的是水箱,產(chǎn)品的心臟,能把客戶想要表達(dá)的東西準(zhǔn)確告訴參展商。
這就是區(qū)別,翻譯語(yǔ)言和翻譯生意邏輯是兩碼事。
再舉個(gè)例子,客戶問(wèn):
- what's the notified body number of your CE certificate?
沒(méi)有任何外貿(mào)經(jīng)驗(yàn)的人譯員極大概率不知道“notified body”是啥, 更不知道中國(guó)的認(rèn)證公司和這個(gè)“notified body”之間的區(qū)別。
萬(wàn)一參展商那邊也不知道NB號(hào)是啥意思,溝通一下子就卡住了。
但是,做歐盟市場(chǎng)的業(yè)務(wù)員是知道的,如果參展商不明白,他們也能很快給對(duì)方解釋清楚,讓溝通馬上變得很順利。
在賣燈的展位上,客戶問(wèn)一句:
- what's the IP rating?
估計(jì)那些有翻譯證的人都不知道這是在問(wèn)防水等級(jí)吧,他們理解的IP和大眾理解的IP估計(jì)是一個(gè)意思。
在一些機(jī)械類產(chǎn)品上,估計(jì)譯員會(huì)崩潰。
客戶問(wèn):
- What’s your backlash tolerance?
普通翻譯可能翻不出來(lái),但業(yè)內(nèi)的外貿(mào)業(yè)務(wù)員秒懂客戶問(wèn)傳動(dòng)間隙,涉及CNC精度,可直接解釋 ±0.03mm。
如果客戶再問(wèn):
- Is the coupler flexible or rigid type?
估計(jì)普通話翻譯只能翻成“連接器是軟的還是硬的?”
但外貿(mào)業(yè)務(wù)員卻能秒懂客戶在確認(rèn)安裝誤差補(bǔ)償方案。
客戶問(wèn):
- “What’s the bearing type? SKF or local brand?”
普通翻譯只會(huì)翻成“是SKF還是國(guó)產(chǎn)?”
但專業(yè)的外貿(mào)業(yè)務(wù)員會(huì)明白客戶關(guān)心壽命與噪音,知道SKF等于高端定位,在翻譯的時(shí)候,會(huì)順勢(shì)讓賣家分檔報(bào)價(jià)。
。。。。。。
我不是專業(yè)翻譯,但我就能明白上面的話是什么意思,因?yàn)檫@些就是我做的40多種產(chǎn)品中的幾個(gè),屬于我的業(yè)務(wù)范疇。
可以很自信地說(shuō),我達(dá)不到廣交會(huì)要求的翻譯資格,但我?guī)Ю贤夤鋸V交會(huì)的效果秒殺那些符合要求的“專業(yè)翻譯“”。
02
這些業(yè)內(nèi)的專業(yè)對(duì)話,在廣交會(huì)現(xiàn)場(chǎng)無(wú)時(shí)無(wú)刻都在發(fā)生。
一句話之間,誰(shuí)專業(yè),誰(shuí)更能讓買賣雙方溝通順暢,一目了然。
如今,那些真正懂行的業(yè)務(wù)員被莫名其妙的規(guī)定擋在門外,不得不說(shuō),這對(duì)外商來(lái)說(shuō)是很大的損失。
換個(gè)角度來(lái)看,如果你是老外,你來(lái)中國(guó)參展,你最想帶誰(shuí)?
是花錢請(qǐng)一個(gè)陌生的有翻譯證的譯員,還是找那個(gè)一直有合作,溝通了很久,可以為你提供免費(fèi)專業(yè)服務(wù)的外貿(mào)業(yè)務(wù)員?
買家要的是效率、信任和結(jié)果。
廣交會(huì)現(xiàn)在的“翻譯資格制度”看著很規(guī)范,其實(shí)只是轉(zhuǎn)移責(zé)任,降低工作效率。
文件齊,就萬(wàn)事大吉,材料不齊,就不讓進(jìn)。
對(duì)制定規(guī)則的人來(lái)說(shuō),省心、省力、省腦,也方便甩鍋。
他們不會(huì)去考慮,外貿(mào)不是紙面游戲,特別是和買賣雙方面對(duì)面交流的時(shí)候,它是流動(dòng)的博弈現(xiàn)場(chǎng)。
靠審批來(lái)管理交易,怎么看都有點(diǎn)滑稽。
語(yǔ)言只是最表層的溝通,真正的理解來(lái)自經(jīng)驗(yàn)、邏輯和判斷力。
外貿(mào)業(yè)務(wù)員之所以是最好的翻譯,是因?yàn)樗麄兡茉谝痪洳煌暾挠⑽谋澈螅?tīng)出需求、算出成本、判斷意圖。
要知道,很多老外的母語(yǔ)并非英語(yǔ),他們有口音,有語(yǔ)法錯(cuò)誤,只有長(zhǎng)期和他們共事外貿(mào)業(yè)務(wù)員才能快速捕捉到他們到底想表達(dá)什么。
03
反觀法蘭克福、CES、IFA、IHA這些展會(huì),買家可以帶任何人,翻譯、顧問(wèn)、供應(yīng)商、朋友。
以IHA為例,我作為逛展的人,在IHA的官網(wǎng)上注冊(cè)一下就可以直接進(jìn)場(chǎng)了,一分錢都不用花。
參展商也可以邀請(qǐng)自己想要在展會(huì)上見(jiàn)的人。
沒(méi)人管你是不是“持翻譯證人員”,他們只關(guān)心你是不是來(lái)做生意的。
而我們這邊,卻層層設(shè)卡,把真想做生意的人攔到外面,也是有點(diǎn)奇怪。
最后再嘮叨嘮兩句,
真正讓世界聽(tīng)懂中國(guó)的,不是有翻譯證的人,而是那些在外貿(mào)戰(zhàn)場(chǎng)上摸爬滾打、既能談客戶,也能談未來(lái)的外貿(mào)人。
一場(chǎng)真正國(guó)際化的展會(huì),不該害怕靈活的人,而該害怕僵化的制度。
這篇文章可以看成是一個(gè)老業(yè)務(wù)的抱怨。
我知道抱怨沒(méi)用,但誰(shuí)知道呢,或許抱怨的人多了,制定規(guī)則的人聽(tīng)到了,說(shuō)不定就有用了呢。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.