前幾天在北京地鐵10號線,身邊一對外國游客對著站牌一臉懵:
“Gongti Dong Lu?這是什么意思?”
我笑著解釋:“這就是工體東路站,Gongti是Workers’ Stadium。”
他們恍然大悟,連聲說謝謝。
這幕小插曲,其實正是2025年中國地鐵的縮影。
越來越多的城市地鐵,悄悄告別了“全英文時代”,
轉而使用“漢字+拼音”的站名系統。
結果—— 外媒急了。
美媒喊話:中國地鐵“去英文化”,外國人看不懂了!
可真相是:中國并不是排外,而是在重塑文化自信。
![]()
一、“Station”變“Zhan”:不是排外,是標準化
這場“去英文化”浪潮最早出現在2021年。
北京地鐵把“Station”換成“Zhan”,引起一陣熱議。
之后,天津、南京、成都紛紛跟進,如今幾乎成了主流。
但要搞清楚一件事:
這不是“去掉英文”,而是回歸國家標準。
根據《公共服務領域英文譯寫規范》:
地名優先用漢語拼音首字母大寫;
有國際通用譯名的(如Summer Palace)保留英文;
方位統一用英文縮寫(N、S、E、W)。
所以,“Xuanwu Men”不是亂改,而是規范寫法。
這不是“閉關自守”,是國際通行的本土表達。
![]()
二、為什么要“去英文化”?因為中國不再需要“翻譯成別人喜歡的樣子”
以前我們翻譯地名,是為了讓別人看得懂;
而今天,我們更希望別人——學會讀我們的語言。
比如“王府井”,如果翻成“King’s Well”,
那味道全沒了。
拼音“Wangfujing”,反而讓名字保留了文化原味。
這是一種語言主權,也是一種文化自信。
就像日本用羅馬字、韓國用韓文拼寫一樣,
中國也有資格用自己的方式講自己的故事。
更重要的是:
漢語拼音早在1977年就被聯合國采納為中國地名標準拼寫。
換句話說,拼音早已是“國際語言”的一部分。
![]()
三、美媒為何著急?他們擔心的,其實不是地鐵
美國《金融時報》質疑:
“外國游客看不懂拼音,如何導航?”
但現實很打臉——
北京地鐵的調查顯示,87%的外國游客表示:
“剛開始有點懵,但幾天就適應了。”
因為現在誰還不用導航App?
翻譯、語音播報、智能引導,全都能搞定。
外國游客更在意的是——能不能掃碼買票、能不能連WiFi,
不是“Zhan”和“Station”的區別。
所以,美媒的焦慮,更多是心理層面的:
他們習慣了世界看英文,如今突然發現,
這個世界不再非得翻譯成英文才能被理解。
![]()
? 四、中國的城市,正在探索新的“中式國際化”
很多人擔心:“那外國人看不懂怎么辦?”
其實,中國城市早就給出了答案。
上海、廣州在新地鐵上采用“拼音+英文解釋”;
福州推出“特色地名+功能說明”,
比如“福道”譯為“Fudao Skywalk”,
既保留原味,又兼顧理解。
這是一種更聰明的國際化:
既不全盤西化,也不拒絕溝通,
而是在世界標準中嵌入中國表達。
![]()
五、文化自信 ≠ 排他,中國正在重新定義“開放”
有人說,“去英文化”會讓外國人覺得不友好。
其實恰恰相反——
真正的自信,是敢于讓世界看到你的原貌。
你去日本會讀不懂日語站名,
去俄羅斯看不懂西里爾字母,
去埃及連方向都認不全,
但你仍然會覺得,那是文化的魅力。
同理,中國的地鐵不必“為世界妥協”,
而應讓世界學會理解中國。
畢竟,來中國旅游的外國人,
他們想看到的不是另一個“西方副本”,
而是真實的中國味道。
![]()
最后:地鐵標識,只是一個更大信號的縮影
這場“拼音化”的變革,看似小事,
其實是中國文化從“被翻譯”走向“自我表達”的一步。
文化自信,不是喊口號,
而是敢于用自己的語言寫進公共空間。
所以,當美媒著急時,我們可以微笑回應——
“別擔心,這不是去英文化,而是文化自覺。”
讓外國人讀懂“Gongti Dong Lu”的那一刻,
他們讀到的不只是一個地名,
而是一個正在說自己語言、
卻依然向世界敞開的中國。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.