前不久剛看完“令語文老師崩潰的文言文翻譯答案”,那些離譜的翻譯還令人印象深刻,如今又刷到了東北人“翻譯文言文”,評論區逗笑了一整片——這東北人是有自己的一套語言系統嗎?
文言文的學習同學們都不陌生,從初中到高中,文言文的學習都占據著重要部分,而且也剛好是同學們比較頭疼的部分,原因也很簡單,文言文學習實在是太難了,尤其是文言文的翻譯。
![]()
東北網友“翻譯文言文”火了,評論區逗笑一片
語言類的學習本來就有難度,但文言文的翻譯還跟英語的翻譯不太一樣,英語的不認識就是不認識,但文言文總是能給你一種:每個字都認識,但放在一起不知道什么意思的迷茫感。
這也間接導致學生在做文言文翻譯題的時候,總是把答案錯得五花八門,文言文翻譯講究的是“意思準確,邏輯通順”,但若想得分,還要把得分點的關鍵字、詞給翻譯出來。
![]()
而東北人翻譯文言文最搞笑的地方就在于:意思是那么個意思,但寫在答題卡上十有八九是得不到分數的,就像這句“一言既出,駟馬難追”,準確的翻譯應該是“一句話說出了口,就是套上四匹馬拉的車也難追上”,指話說出口,就不能再收回,一定要算數。
但看看東北網友們是咋翻譯的?“吐口唾沫都是個釘!”你就說意思對不對吧?不僅意思是對的,還保留了原本文言文的比喻成分,按照東北文化那都是“信達雅”的翻譯境界了。
![]()
再來看這句“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”,正確的翻譯該是“日漸消瘦下去卻始終不感到懊悔,寧愿為她消瘦得精神萎靡神色憔悴”但到了東北網友這里,翻譯就簡潔多了“這輩子,我就該你的”。
好像有什么不對勁的地方,但又好像沒什么問題?更離譜的還在后面,有東北網友把“士為知己者死,女為悅己者容”翻譯成“你講究,咱也不帶差事的”,還有東北網友把“眾人拾柴火焰高”翻譯成“搖人,搖人,麻溜的”。
![]()
網友:東北翻譯自帶幽默基因
但若說東北網友喜歡把復雜的文言文翻譯的非常簡潔,也并非全都是如此,就比如這句“亡羊補牢”,東北人的翻譯可謂是逗笑了一片網友:“孩子死了你來奶了,大鼻涕進嘴你知道甩了”。
難怪之前網友們都說,東北人不能做翻譯呢,有網友觀看其他國家的影視作品或者漫畫的時候,總是能一下子就看出來,哪些作品是東北人翻譯的,因為太逗了,而且風格也非常明顯。
![]()
像把“寂靜嶺”翻譯成“啞巴屯”,電影的風格一下子就變了,從恐怖片變成鄉村愛情故事了,似乎無論多復雜的翻譯,到了東北人這里都能變得親切有趣。
不過東北人對文言文的翻譯,雖然在考試上得不到分,但也并非毫無可取之處,除了接地氣外,更值得同學們學習的是其中的理解部分。
![]()
同學們在學習文言文的時候,對于那種“一字多義”的文言文翻譯總是摸不著頭腦,殊不知很多翻譯不是靠你對這句話的理解,而是要靠上下文意思的推斷,上下文中就會出現線索和關聯。
因此當同學們遇到不會翻譯的文言文題目時,與其跟那個自己猜不出意思的句子大眼瞪小眼,不如靜下心來把整篇文章好好通讀一下,理清楚文章的整體意思和前后邏輯,也能幫助同學們更好地解決難題。
![]()
(所有圖片均來源于網絡,如有侵權,請聯系刪除)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.