文 | 食悟(ID:food-gnosis)
近日,海外各地的網(wǎng)友在抖音上紛紛曝光康師傅方便面“中外雙標”,此事著實讓全球消費者感到大跌眼鏡!
據(jù)不完全統(tǒng)計,美國、澳新、新加坡、韓國以及東南亞的諸多超市,消費者買到的康師傅紅燒牛肉面,標注的不是“面”,而是“味”。擺在海外消費者面前的不止有紅燒牛肉味,還有老壇酸菜味,香菇燉雞味,鹵香牛肉味,鮮蝦魚板味,等等。
有圖有真相:
![]()
![]()
![]()
![]()
這一發(fā)現(xiàn),不僅震驚了海外消費者,也驚呆了國內(nèi)消費者。
雖然包裝上僅一字之差,但背后的學(xué)問可是相當(dāng)大。
根據(jù)網(wǎng)友的評論和分享,真實的情況是這樣的:在美國以及其他部分海外國家,根據(jù)當(dāng)?shù)胤梢?guī)定,只有牛肉含量達標才能叫“牛肉面”,否則就屬于虛假宣傳。
在部分海外市場,康師傅不僅把“面”改成“味”,還在“紅燒牛肉味”底下用一行英文明確標注:Braised artificial beef flavor,翻譯過來就是紅燒人造牛肉風(fēng)味。
有網(wǎng)友直言:一個個出去就都老實了,主打的就是一個真實!
![]()
也有網(wǎng)友分享到,海外版的康師傅方便面,不僅包裝名字變了,產(chǎn)品配料也跟我們國內(nèi)的有所不同。
對此,有分析稱,進出口商品中有肉的話,流程比較麻煩,因為肉類有特殊的標準。這或許是部分方便面品牌選擇標注風(fēng)味的原因。
不過根據(jù)全網(wǎng)的信息反饋,在英國和阿根廷等國家,康師傅紅燒牛肉面還是“牛肉面”,沒有改成“味”。對此,有分析稱,這種情況跟當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)以及進貨渠道有關(guān)。
但在美國、澳新、新加坡、韓國以及東南亞等國家和地區(qū),康師傅的各類面,基本都改成了“味”。
可能很多人會問了,那么,除了康師傅,其他品牌的方便面是如何操作的,是否也存在中外雙標的情況呢?
還真有一位在美國的博主在當(dāng)?shù)爻信牡搅私y(tǒng)一和今麥郎的產(chǎn)品,盡管是同樣的市場,統(tǒng)一和今麥郎還是沒有讓人失望。
有圖有真相:
![]()
![]()
![]()
如果是因為當(dāng)?shù)乇O(jiān)管政策,康師傅把“面”改成“味”,那么,為什么統(tǒng)一和今麥郎保持跟國內(nèi)標注一致呢?康師傅需要給國內(nèi)消費者一個充分且合理的解釋。
2022年,曾有網(wǎng)友爆料,海天味業(yè)出口海外的醬油無添加劑,而在國內(nèi)銷售的醬油卻有添加劑。隨后,海天對此作了 三次回應(yīng),卻并沒有扭轉(zhuǎn)輿論風(fēng)向,反而好像是火上澆油。
其實消費者的訴求很清楚也很簡單:想知道食品添加劑是否安全?是否雙標?是否消費公平?是否受到區(qū)別對待甚至苛待?
顯然,康師傅這次也面臨“雙標”的質(zhì)疑,這種中外標注的差別到底是出于什么原因?對中外消費者來說是否公平?是否存在區(qū)別對待?
不僅海外消費者需要一個合理解釋,國內(nèi)消費者同樣需要康師傅給個交代,因為他們對于這種“雙標”操作也一頭霧水。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.