大家好,我是動(dòng)漫心世界。本期來(lái)說(shuō)一個(gè)很有年代感的問(wèn)題,為什么說(shuō)起龍珠漫畫(huà),大家更喜歡海南版而不是后來(lái)的那些正版?
甚至海南版對(duì)于80、90后的意義,要更大于后期出現(xiàn)的正版。
要說(shuō)清楚其中的關(guān)鍵,就不得不提到《龍珠》漫畫(huà)單行本出版和引入中國(guó)大陸的時(shí)間了。在那個(gè)幾乎沒(méi)什么版權(quán)意識(shí)的年代,曾經(jīng)涌現(xiàn)了大批盜版漫畫(huà)。
春秋版
最早可以追溯到80年代的春秋版,當(dāng)時(shí)引入的名字還不叫《龍珠》,而是《小猴王》。
![]()
在那個(gè)大家都不知道這部漫畫(huà)的年代,如果標(biāo)題是個(gè)不能立刻抓住讀者眼球,吸引讀者打開(kāi)去看的話(huà),即使是好作品,也很難變得受歡迎。
這就是為什么有的作品在引入時(shí),不能直接按照原名翻譯的原因。
而春秋版使用【小猴王】這個(gè)標(biāo)題顯然是借用了《西游記》的印象來(lái)強(qiáng)化讀者對(duì)這部作品的好感。
當(dāng)然,往深了說(shuō),一開(kāi)始鳥(niǎo)山老師確實(shí)是想以《西游記》為原型開(kāi)啟這個(gè)故事的,也不能算標(biāo)題誤導(dǎo)。
但可惜的是,這個(gè)版本沒(méi)能有始有終,只出了4本,而且每本都很薄,故事只到皮拉夫一伙剛召喚神龍那里。看過(guò)這個(gè)版的朋友應(yīng)該印象最深的就是龜派氣功叫【龜浮浪】。
海南版
然后,到了90年代,海南版橫空出世,這個(gè)出版社全稱(chēng)是海南攝影美術(shù)出版社。這是第一個(gè)將龍珠的故事完整向大家展示的出版社,日版原著單行本總共42卷,而海南版則將它更加細(xì)化拆分成78本。
這樣每本的價(jià)格可以更親民一些,但同時(shí)也給收集完全增加了難度。
在那個(gè)年代,孩子們的零花錢(qián)非常有限,經(jīng)常都是一人買(mǎi)一本全班傳閱著看。哪怕是跳著劇情看,都讓人感到回味無(wú)窮。(因?yàn)榭赐暌槐緞偤糜邢乱槐緦?duì)于那時(shí)候來(lái)說(shuō)可遇不可求)
![]()
我個(gè)人的書(shū)架,小時(shí)候的藏書(shū)里也有內(nèi)蒙古版和陜西版這類(lèi)64開(kāi)本的盜版
![]()
![]()
海南攝影美術(shù)出版社也因此爆火,出版《龍珠速度》一度追上了日版單行本的進(jìn)度,不得不放慢腳步。
可惜的是,在97年出版社終究遭到了查處,最后4本印刷量不大,后續(xù)甚至有甘肅版模仿那個(gè)風(fēng)格補(bǔ)了5本。所以有78本和79本兩種。
順帶一提,在海南攝影美術(shù)出版社陣亡之后,不少其他出版社模仿海南版的風(fēng)格出了不少同人龍珠續(xù)集,比如《龍珠零界篇》、《龍珠世界的魔影》等等,我這也有兩本藏書(shū),不知大家有沒(méi)有看過(guò)?
![]()
其他模仿的同人續(xù)集
可以說(shuō)它就是大部分80后、90后兩代人的童年回憶。

當(dāng)然,除了以上說(shuō)的最早完整出版了龍珠故事,童年濾鏡,先入為主等得天獨(dú)厚的因素,最讓大家難忘的還有那個(gè)年代,算得上相當(dāng)用心認(rèn)真的翻譯。
不吹不黑,雖然海南版的紙質(zhì)不咋地,但他翻譯的龍珠內(nèi)容可以讓每個(gè)觀(guān)看龍珠的粉絲看得出他們是真正認(rèn)真讀過(guò)龍珠這個(gè)故事的。
我們知道,干漫畫(huà)翻譯這一行的,你不能直接找個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)的就讓他干,如果他本身不熱愛(ài)這個(gè)漫畫(huà),那他很難去揣摩人物性格和說(shuō)話(huà)風(fēng)格,更做不到去進(jìn)行不同文化梗之間的歸化異化,通俗點(diǎn)說(shuō)就是“人家沒(méi)閑心幫你本土化一些梗”。
人名的翻譯也很有特色,主角團(tuán)名字在海南版為卡卡羅特、貝吉塔、小林、短笛、彌次郎兵衛(wèi)、布爾瑪、樂(lè)平等。
像小林這個(gè)譯名,比起中少版的【庫(kù)林】以及臺(tái)版的【克林】其實(shí)更有中國(guó)味,還借用了北方地區(qū)常見(jiàn)的昵稱(chēng)風(fēng)格叫法,拉近了角色和讀者的距離,讓角色形象更貼近生活。(當(dāng)然,如果純粹從還原日版原名角度來(lái)說(shuō),可能意見(jiàn)就大不相同)
而短笛這個(gè)名字,則完美再現(xiàn)了鳥(niǎo)叔想表達(dá)的【明明是很可怕的家伙,卻有個(gè)很可愛(ài)的名字】這個(gè)反差荒誕原則,如今正版譯名為【比克】則只是簡(jiǎn)單的音譯,沒(méi)能傳達(dá)這層意思。【短笛】基本上還原了piccolo這個(gè)單詞的原意,并再現(xiàn)了鳥(niǎo)叔的幽默風(fēng)格。
舉個(gè)例子,在原著單行本第12卷的時(shí)候,當(dāng)【短笛大魔王】這個(gè)名字第一次從龜仙人口中出現(xiàn)的時(shí)候,蘭琪的反應(yīng)是:“是誰(shuí)竟然取這么可笑的名字?”
![]()
這正是完美還原了恐怖的人卻有個(gè)可愛(ài)的名字的【荒誕可笑】反差效果。
如果用后期正版的【比克】,反而不知道哪里“可笑”。
這點(diǎn),在公式書(shū)里鳥(niǎo)叔的取名原則里也有提及:
![]()
公式書(shū)中關(guān)于命名的原則
時(shí)至今日,粉絲們?nèi)詫?duì)“短笛、小林、樂(lè)平”等譯名津津樂(lè)道,足見(jiàn)深入人心。
另一個(gè)讓人印象深刻的翻譯亮點(diǎn),則是對(duì)龜派氣功(かめはめ波 卡美哈梅哈)的音節(jié)對(duì)應(yīng)式翻譯,由于原日文一共有五個(gè)音節(jié):
![]()
早期海南版翻譯為【沖擊波】,后期穩(wěn)定下來(lái)后,使用的譯名為【神龜沖擊波】,完美對(duì)應(yīng)了五個(gè)音節(jié)。
![]()
早期海南版翻譯
![]()
后期海南版翻譯
彩漫復(fù)刻海南版時(shí),對(duì)比會(huì)更直觀(guān)一些。以下以彩版復(fù)刻的各版本對(duì)比舉例,海南版的【神龜沖擊波】還原了日版かめはめ波(は)的五個(gè)音節(jié):
![]()
而其他版本的像大陸正版中少版的【龜派神功】、臺(tái)版正版的【龜派氣功】、港版正版的【龜波氣功】,由于都少了一個(gè)音節(jié),通常會(huì)在喊第一個(gè)音時(shí),強(qiáng)行把它扭轉(zhuǎn)成普通語(yǔ)氣詞,比如中少版悟空出招前莫名喊多了個(gè)【呀】:
![]()
這樣對(duì)比下來(lái),是不是海南版五個(gè)音節(jié)的絕招名更具優(yōu)勢(shì)?
除此之外,大家對(duì)于海南版另一個(gè)印象,大概就是大規(guī)模的和諧了,大家都知道前期鳥(niǎo)叔喜歡整點(diǎn)葷段子,早期為了引入,海南版作為出頭鳥(niǎo),在這一點(diǎn)還是特別謹(jǐn)慎的。
比如說(shuō)怕角色著涼,特意加點(diǎn)衣物:
![]()
反倒是正版,這一段卻被保留了,沒(méi)有貼心為布爾瑪添加裝備御寒。(中少版)
還有最初布爾瑪和龜仙人交易時(shí),為避免底下涼颼颼的,也貼心增加了一些無(wú)中生有的衣物。
![]()
這段中少正版是直接把裙子畫(huà)長(zhǎng)一點(diǎn),讓人拉上來(lái)依舊猶抱琵琶半遮面。
![]()
而最讓人印象深刻的還要數(shù)烏龍搶先許愿那一段,海南版直接把底褲改畫(huà)成香腸,臺(tái)詞也改為【我要香腸】了。
![]()
![]()
海南版改畫(huà)
![]()
![]()
大陸后期正版反而無(wú)和諧
或許歲月會(huì)模糊紙頁(yè)的油墨,時(shí)代會(huì)為故事蒙上青澀的妥協(xié),但那些藏在一筆一畫(huà)間的赤誠(chéng),早已化作凝固的時(shí)光。
海南版可能并不完美,但它毫無(wú)疑問(wèn)成為了兩代人心中難以磨滅的經(jīng)典。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.