來源:滾動(dòng)播報(bào)
(來源:市場(chǎng)星報(bào))
![]()
羅慕士(Moss Roberts,1937-),是美國漢學(xué)家、翻譯家,漢學(xué)研究主要涉及中國哲學(xué)、古典文學(xué)等領(lǐng)域,翻譯出版了《論語》《三國演義》等中華經(jīng)典,曾任紐約大學(xué)漢學(xué)系教授,講授中國文化課程。多年來,羅慕士在教學(xué)與翻譯、翻譯與研究、學(xué)術(shù)研究與文化普及之間不斷切換角色,解碼中華經(jīng)典蘊(yùn)含的文化基因,推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在西方世界的接受和傳播。
潛心解讀《論語》,傳播儒家思想
20世紀(jì)五六十年代,美國先后對(duì)外發(fā)動(dòng)了朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)、越南戰(zhàn)爭(zhēng),引起美國國內(nèi)民眾強(qiáng)烈不滿,更引發(fā)國民的信仰危機(jī)。羅慕士亦不例外,在信仰危機(jī)中將目光投向中國,希冀從中獲取精神滋養(yǎng),并糾正美國社會(huì)對(duì)中國的種種偏見和誤解。
從本科階段結(jié)緣人文亞洲課程,到博士階段專攻中文,羅慕士對(duì)中國之愛愈加濃烈,并于1966年順利完成博士論文《孔子〈論語〉中形而上學(xué)的語境》,開啟了其系統(tǒng)研究中華經(jīng)典之路。羅慕士認(rèn)為孔子用平易近人、樸實(shí)無華的語句即“仁”和“道”,表達(dá)著自己的哲學(xué)思考,堪比同時(shí)期的西方哲人蘇格拉底。
隨后,他又發(fā)表《〈論語〉中的禮、義、仁:三大哲學(xué)定義》一文,通過與另外兩位儒家代表人物孟子、荀子的比較,詳細(xì)論述孔子的思想內(nèi)核。羅慕士認(rèn)為,孔子主張的“和”具有“和平”之意,奠定了中國人愛好和平、睦鄰友好的品格基因,與好戰(zhàn)的美國形成強(qiáng)烈對(duì)比。迥異于柏拉圖的長(zhǎng)篇大論,孔子用言簡(jiǎn)意賅之語,為普通民眾指明了為人處世之法,亦為統(tǒng)治階層提供了治國安邦之道。
出于對(duì)孔子的熱愛,80多歲高齡的羅慕士仍然筆耕不輟,于2020年推出了《論語:孔子的論斷與對(duì)話》一書。在羅慕士看來,孔子不僅深刻影響了中國的思想和社會(huì)發(fā)展兩千多年,更形塑了日本、韓國、越南等東亞國家的文化基因。孔子超越了時(shí)間,跨越了空間,不僅屬于中國、東亞,更屬于當(dāng)代世界。因而,羅慕士直言,“孔子是我們的老師”。
三次翻譯《三國演義》,鑄就最佳英譯本
除卻孔子,羅慕士還鐘愛《三國演義》,認(rèn)為這部作品凝結(jié)的中國文化意蘊(yùn)豐富,“遠(yuǎn)超《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》等其他古典文學(xué)作品”。他先后三次翻譯《三國演義》,不斷擴(kuò)大其在西方世界的影響力。
作為大學(xué)老師的羅慕士,自然會(huì)將其鐘情的《三國演義》帶到文學(xué)課堂之中。他挑選了其中的46回進(jìn)行翻譯,并于1976年推出了節(jié)譯本《三國:中國的史詩劇》。他認(rèn)為《三國演義》中獨(dú)缺“愛情”,所以用romance來對(duì)譯“演義”并不能反映出這部小說的文體特征和主要內(nèi)容,反而會(huì)適得其反,讓西方讀者產(chǎn)生誤解。在羅慕士看來,《三國演義》既有“荷馬史詩”中的史事、沖突,又有莎士比亞歷史劇中的厚重感、韻律美,故而他創(chuàng)造性地同時(shí)使用epic(史詩)和drama(戲劇)來對(duì)譯“演義”,以彰顯這部作品的獨(dú)特性,讓《三國演義》得以快速地連通世界文學(xué)。
節(jié)譯本的成功出版,讓羅慕士在西方漢學(xué)界的名聲逐漸響亮起來。1982年,在外文出版社總編輯羅良先生的建議下,他決定開啟《三國演義》整本書的翻譯工作,并于1983年-1984年在中國生活兩年,以便全身心地查閱資料、進(jìn)行翻譯。為了盡可能地實(shí)現(xiàn)原文準(zhǔn)確闡釋,羅慕士以毛宗崗評(píng)本《三國演義》為底本進(jìn)行翻譯,同時(shí)花費(fèi)大量時(shí)間精力研讀《三國志》《后漢書》《資治通鑒》等史書,比照其他三國話本特別是嘉靖本,讓全譯本充滿濃郁的學(xué)術(shù)味。該譯本最終于1991年出版,不僅附有近80頁的跋語,詳細(xì)闡述《三國演義》成書過程、素材來源、人物形象以及不同版本等多種學(xué)術(shù)問題,更是配有26條三國時(shí)期大事年表、11幅地圖、115位主要人物列表、12幅主要人物繡像圖、35幅情節(jié)插圖,以及1184條注釋。美籍華裔翻譯家余國藩認(rèn)為羅慕士的譯文“超級(jí)優(yōu)美,富有學(xué)術(shù)性”,著名漢學(xué)家韓南亦認(rèn)為“羅慕士英譯的《三國演義》,生動(dòng)流暢,忠實(shí)于原著,實(shí)乃一部英語版戰(zhàn)爭(zhēng)史詩”。這是國內(nèi)外公認(rèn)最好的《三國演義》英譯本,曾多次再版,部分內(nèi)容亦被選入《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學(xué)選集》。
1999年,羅慕士又一次推出《三國演義》譯本《三國:一部歷史小說》,以供美國大學(xué)的文學(xué)課堂使用。這是基于1991年全譯本進(jìn)行刪減的節(jié)譯本,基本保留了小說的故事情節(jié),但突出了小說和歷史之間“天衣無縫的銜接”。譯作于2014年和2020年連續(xù)再版,并入選加州大學(xué)推出的“世界文學(xué)譯叢”系列。可以說,《三國演義》成就了羅慕士,羅慕士也賦予了《三國演義》精彩紛呈的異域生命。
探究漢字魅力,精準(zhǔn)闡釋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化
羅慕士認(rèn)為,漢字的象形特性,承載著獨(dú)特的中國文化精神;而言約意豐的漢字,對(duì)翻譯者、研究者都是極大挑戰(zhàn)。他特別注重“漢字的構(gòu)詞方法和漢字的歷史與寓意”,以及“漢字的音與意之間的聯(lián)系”,甚至“將漢字的發(fā)音與隱含意義聯(lián)系起來思考”。羅慕士突破了既有關(guān)于漢字僅有表意功能的研究局限,將漢語的“字形-語音-文化”進(jìn)行關(guān)聯(lián)剖析,在西方漢學(xué)界具有革新意義。比如,在翻譯《三國演義》時(shí),他拒絕將“義”簡(jiǎn)單固化地譯為righ-teousness(公正),而是根據(jù)具體情境靈活選用honor(榮譽(yù))、obligation(義務(wù))、duty(責(zé)任)等詞,以呈現(xiàn)儒家“義”概念中復(fù)雜的情誼紐帶、倫理準(zhǔn)則與行為規(guī)范。
退休之后,羅慕士還在鉆研《道德經(jīng)》,并透過文字表面,解讀出字里行間的深意。對(duì)于《道德經(jīng)》中的“德”,他以virtue(美德)、generosity(仁慈)、favor(德行)等多維表達(dá),展現(xiàn)老子的政治哲學(xué)與倫理實(shí)踐。此外,他還“最大程度地接近了原文的神韻、節(jié)奏和韻律”。又如,羅慕士將“人多利器,國家滋昏”譯為“The more de-vices that bring gain,the more the clanandkingdom’s bane”,用四步抑揚(yáng)格來對(duì)譯原文的四字句結(jié)構(gòu),且gain與bane押韻,著力再現(xiàn)這一中華典籍的形式之美、聲音之美。
中華經(jīng)典承載的不僅僅是華夏大地上綿延數(shù)千年的深邃思想,更蘊(yùn)含著獨(dú)具東方韻味的文化精粹、審美趣味和核心價(jià)值觀。但是,他們以何種姿態(tài)走出國門,長(zhǎng)期以來莫衷一是。深耕于中國哲學(xué)、古典文學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的羅慕士,因課程教學(xué)之需,逐漸沉浸于中華經(jīng)典殿堂,并為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的跨文化傳播鋪就了一條新的途徑。 據(jù)《學(xué)習(xí)時(shí)報(bào)》
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.