![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
昨日流量收入2.40元。
這是第55天閱讀英文版《傲慢與偏見(jiàn)》。
前面那篇筆記講述到了舞會(huì)上,賓利和舞伴跳舞去了,達(dá)西踱來(lái)踱去,伊麗莎白看他沒(méi)啥好感跟朋友們暢聊去了。
那么,舞會(huì)上貝內(nèi)特一家的整體狀況是什么樣的?小說(shuō)里有描寫(xiě):
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this, as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane’s pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned therefore in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.
這段文字很長(zhǎng),貝內(nèi)特一家人都出現(xiàn)了,父母貝內(nèi)特夫婦,大女兒簡(jiǎn),二女兒伊麗莎白,三女兒瑪麗,四女兒凱瑟琳,五女兒莉迪亞。
大女兒簡(jiǎn)和賓利先生,可能會(huì)有故事發(fā)展,因?yàn)槲钑?huì)上簡(jiǎn)和賓利跳了兩支舞。
二女兒伊麗莎白和達(dá)西先生,可能會(huì)有故事發(fā)展,因?yàn)橐聋惿自谖钑?huì)上就看他不耐煩。
三四五這三個(gè)姑娘,還沒(méi)出場(chǎng)過(guò),我還一片空白,無(wú)感呢。
這段文字很長(zhǎng),為啥很長(zhǎng),我判斷應(yīng)該是兩段文字,因?yàn)槲沂菑?fù)制的PDF版過(guò)來(lái)的,可能沒(méi)看清有分段,就當(dāng)成了一個(gè)整段,就這樣讀吧,即使那些不同的中譯本分段上也是各有千秋,并沒(méi)有啥定式。
二
這段文字很長(zhǎng),我借助工具把這段文字分為三個(gè)部分:舞會(huì)體驗(yàn),歸家場(chǎng)景,父女互動(dòng)。
我先把這三個(gè)部分過(guò)一遍,對(duì)陌生詞我先用紅色標(biāo)識(shí)。
第一部分:舞會(huì)的體驗(yàn)
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this, as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane’s pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.
整個(gè)晚上,全家都過(guò)得很愉快。貝內(nèi)特太太看到大女兒很受內(nèi)瑟菲爾德莊園成員的贊賞。賓利先生和她跳了兩支舞,他的姐妹關(guān)注到了她。簡(jiǎn)很欣喜,和她媽媽一樣,只是更安靜一些。伊麗莎白感受到簡(jiǎn)的快樂(lè)。瑪麗聽(tīng)到賓利小姐說(shuō)她是附近一帶最有才藝的姑娘;凱瑟琳和莉迪亞的運(yùn)氣好得很,從不缺舞伴,這是她們?cè)谖钑?huì)上在意的事。
這一段文字里,貝內(nèi)特太太、大女兒簡(jiǎn)、二女兒伊麗莎白、三女兒瑪麗、四女兒凱瑟琳、五女兒莉迪亞,都出場(chǎng)了。
從這段文字里可以看出大女兒簡(jiǎn)二女兒伊麗莎白,應(yīng)該是走的近,因?yàn)橐聋惿赘惺艿胶?jiǎn)在舞會(huì)上的快樂(lè)。
第二部分:歸家場(chǎng)景
They returned therefore in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up.
她們精神頭很好的回到了朗伯恩村,她們居住的村子,是村里的主要住戶。她們發(fā)現(xiàn)貝內(nèi)特先生還沒(méi)睡。
朗伯恩村這個(gè)地方在小說(shuō)里很重要,是貝內(nèi)特一家居住地,這個(gè)村里除了貝內(nèi)特家,還有盧卡斯太太一家。
朗伯恩村距離倫敦50公里,是鄉(xiāng)紳階層喜愛(ài)居住的地方,環(huán)境優(yōu)美,寧?kù)o但與大都市距離很近。
第三部分:父女間的趣味互動(dòng)
With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.
貝內(nèi)特先生看書(shū)忘了時(shí)間,當(dāng)前這個(gè)時(shí)機(jī),他很好奇,因?yàn)榻裢淼氖鲁休d了一家人的殷切期待。他原本希望,妻子對(duì)陌生人的期盼落空;他很快發(fā)現(xiàn),聽(tīng)到的故事完全不一樣。
貝內(nèi)特先生對(duì)家人是心里掛念的,母女六人不從舞會(huì)回來(lái),他就不休息,邊看書(shū)邊等著家人歸來(lái),作者描述的場(chǎng)景是真情實(shí)意的,符合實(shí)際情景。
三
我一邊看著英語(yǔ)文字,一邊看著詞匯注釋,把文本轉(zhuǎn)化為中文,有點(diǎn)費(fèi)力,但把意思過(guò)了一遍。
一篇英文文字,要想熟悉,第一遍只是標(biāo)識(shí)陌生詞,當(dāng)查過(guò)全部陌生詞注釋后,對(duì)著注釋過(guò)一遍才知道大概意思。
此后,要是真正的熟悉這段文字,不讀個(gè)十來(lái)遍或者是不把陌生詞句抄個(gè)十來(lái)遍,不能達(dá)到熟悉。
真正的讀熟悉一本經(jīng)典的書(shū),是個(gè)慢功夫,得讀啊抄啊十來(lái)遍甚至更多遍。
四
這段長(zhǎng)文字里面的陌生詞數(shù)量著實(shí)有點(diǎn)多,且比較難記,我是瀏覽了兩三遍還是覺(jué)得怪難呢,有時(shí)間有條件了,我得拿著筆在紙上抄寫(xiě)幾遍,不然,還真是不掌握,雖然看著詞匯注釋能把英文過(guò)一遍,但總是不扎實(shí),做學(xué)業(yè)不能自己敷衍自己。
我把這些詞匯簡(jiǎn)潔注釋列過(guò)來(lái),這些詞匯是我用工具一下子弄來(lái)的,我是復(fù)制粘貼的,當(dāng)然,我逐詞過(guò)了一遍,對(duì)我是個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程:
1. pleasantly
詞性:副詞
含義:愉快地;友好地
用法:“pleasantly to the whole family”,對(duì)全家都很友好。
2. admired
詞性:動(dòng)詞(過(guò)去分詞)
含義:贊賞;欽佩
用法:“much admired by the Netherfield party”,很受內(nèi)瑟菲爾德莊園的人贊賞。
3. distinguished
詞性:動(dòng)詞(過(guò)去分詞)
含義:使突出;使顯著
用法:“distinguished by his sisters”,被他的姐妹們關(guān)注。
distinguished,這個(gè)詞陌生,我專門(mén)查閱了詞典:
adj. 卓越的,杰出的;高貴的,尊貴的
v. 區(qū)別,分清;使有別于;看清,認(rèn)出(distinguish 的過(guò)去式和過(guò)去分詞形式)
網(wǎng)絡(luò) 著名的;杰出的;卓越的
我補(bǔ)充幾個(gè)權(quán)威例句,體會(huì)“distinguished”的用法:
His appointment was welcomed by Education Secretary Michael Gove who described him as a "distinguished, honourable" MP.
他的任命受到教育大臣邁克爾·戈夫的歡迎,戈夫稱他是一位“杰出、可敬”的議員。
Best-selling author Tom Wolfe was presented a medal for distinguished contribution to American letters.
暢銷(xiāo)書(shū)作家湯姆·沃爾夫因?qū)γ绹?guó)文學(xué)的杰出貢獻(xiàn)被授予獎(jiǎng)?wù)隆?br/>It even distinguished between identical twins--their genes are the same, but their irises aren't.
它甚至能區(qū)分同卵雙胞胎——他們的基因相同,但虹膜不同。
D. program difficult, and distinguished herself less at Harvard than she had at Northeastern.
博士項(xiàng)目很難,她在哈佛的表現(xiàn)不如在東北大學(xué)時(shí)那么出色。
David Harris is professor of law and a distinguished faculty scholar at the University of Pittsburgh.
大衛(wèi)·哈里斯是匹茲堡大學(xué)的法學(xué)教授,也是一位杰出的學(xué)院學(xué)者。
4. gratified
詞性:形容詞
含義:滿意的;欣慰的
用法:“as much gratified by this”,對(duì)受到關(guān)注滿意。
gratified,這個(gè)詞陌生,查閱詞典:
adj. 稱心的,令人滿意的
v. 使?jié)M足,使高興;縱情(于),滿足(愿望等)(gratify 的過(guò)去式及過(guò)去分詞)
網(wǎng)絡(luò) 高興;稱心的;舒暢
5. quieter
詞性:形容詞比較級(jí)
含義:更安靜的;更平靜的
用法:“in a quieter way”,比較平靜。
6. pleasure
詞性:名詞
含義:愉快;快樂(lè)
用法:“Elizabeth felt Jane’s pleasure”,伊麗莎白感受到簡(jiǎn)的快樂(lè)。
7. mentioned
詞性:動(dòng)詞(過(guò)去分詞)
含義:提及;提到
用法:“heard herself mentioned”,聽(tīng)到提到自己。
8. accomplished
詞性:形容詞
含義:有才藝的;有教養(yǎng)的
用法:“the most accomplished girl”,最有才藝的女孩。
accomplished,這個(gè)詞陌生,查閱詞典:
adj. 熟練的,才華高的;嫻于社交的;很成功的,非常優(yōu)秀的;<英>完成的
v. 完成,實(shí)現(xiàn)(accomplish 的過(guò)去式和過(guò)去分詞)
網(wǎng)絡(luò) 完成的;熟練的;多才多藝的
9. Catherine
詞性:專有名詞
含義:凱瑟琳(貝家三女兒)
用法:“Catherine and Lydia”,三女兒和小女兒。
10. fortunate
詞性:形容詞
含義:幸運(yùn)的;僥幸的
用法:“fortunate enough to be never without partners”,從不缺少舞伴,非常幸運(yùn)。
11. learnt
詞性:動(dòng)詞(過(guò)去式)
含義:學(xué)習(xí);學(xué)會(huì)
用法:“l(fā)earnt to care for”,學(xué)會(huì)了關(guān)心舞伴。
12. principal
詞性:形容詞
含義:主要的;首要的
用法:“the principal inhabitants”,主要居民。
13. inhabitants
詞性:名詞
含義:居民;住戶
用法:“the principal inhabitants”,主要居民。
14. regardless
詞性:形容詞
含義:不顧的;不注意的
用法:“regardless of time”,不顧時(shí)間。
15. occasion
詞性:名詞
含義:場(chǎng)合;時(shí)機(jī)
用法:“on the present occasion”,在當(dāng)前的場(chǎng)合。
16. curiosity
詞性:名詞
含義:好奇心;求知欲
用法:“a good deal of curiosity”,充滿好奇。
17. splendid
詞性:形容詞
含義:壯麗的;輝煌的
用法:“splendid expectations”,期望很高。
splendid,這個(gè)詞陌生,查閱詞典:
adj. 極佳的,非常好的;壯麗的,燦爛的,輝煌的;(一段時(shí)光)令人愉快的
int. (表示贊許或滿意)好極了,痛快
網(wǎng)絡(luò) 極好的;輝煌的;壯麗的
18. expectations
詞性:名詞
含義:期望;預(yù)期
用法:“splendid expectations”,美好期望。
這篇文字較長(zhǎng),生詞較多,生詞的熟悉,就要反復(fù)拉幾遍,或者是在詞典上反復(fù)查閱幾遍,就逐漸熟悉了,單詞不用刻意去背,在文章里遇到查閱詞典的遍數(shù)反復(fù)幾遍就會(huì)了。
五
為了更好的理解這段文字,我逐句拆解閱讀一遍。
1. "The evening altogether passed off pleasantly to the whole family."
passed off:進(jìn)行;發(fā)生。
pleasantly:愉快地。
2. "Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party."
eldest daughter:大女兒。
admired by the Netherfield party:被內(nèi)瑟菲爾德莊園的人贊賞,"party"在這里指一群人。
內(nèi)瑟菲爾德莊園,這是賓利先生租住的莊園,與貝內(nèi)特家居住地朗伯恩村距離近,這就為簡(jiǎn)與賓利的故事有了空間優(yōu)勢(shì)。
3. "Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters."
danced with her twice:與她共舞兩次。
distinguished by his sisters:被他的姐妹們特別關(guān)注,"distinguished",突出、顯著。
4. "Jane was as much gratified by this, as her mother could be, though in a quieter way."
gratified:滿意的,欣慰的。
in a quieter way:以更平靜的方式。
5. "Elizabeth felt Jane’s pleasure."
伊麗莎白感受到了簡(jiǎn)的快樂(lè)。
6. "Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood;"
accomplished:有才藝的,有教養(yǎng)的。
neighbourhood:附近地區(qū)。
7. "and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball."
fortunate enough:足夠幸運(yùn)。
never without partners:從不缺少舞伴。
care for:關(guān)心,在意。
8. "They returned therefore in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants."
in good spirits:心情愉快。
principal inhabitants:主要居民。
9. "They found Mr. Bennet still up."
still up:還沒(méi)睡。
10. "With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations."
regardless of time:不顧時(shí)間。
regardless,這個(gè)詞陌生,查閱詞典:
adv. 不顧,不加理會(huì);不管怎樣,無(wú)論如何
adj. 不管的,不注意的
curiosity:好奇心。
splendid expectations:美好的期望。
11. "He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear."
rather hoped:寧愿希望。
disappointed:失望的。
very different story:完全不同的情況。
這段文字是貝內(nèi)特太太和五個(gè)女兒高興地從舞會(huì)回到家里,貝先生還在看書(shū)等她們。這段文字較長(zhǎng),但這段文字重要。
貝家五個(gè)姑娘的名字全部依次出現(xiàn)了,朗伯恩村、內(nèi)瑟菲爾德莊園,這樣重要的地名出現(xiàn)了,可以說(shuō)小說(shuō)里的重要人物和故事重要發(fā)生地,到這時(shí)都露面了,這本英文小說(shuō)的閱讀開(kāi)始往深水區(qū)靠攏了。
這本小說(shuō)的精彩應(yīng)該在隨后持續(xù)展開(kāi),接著讀我的閱讀隨筆吧,對(duì)這本英文小說(shuō),或者是中文小說(shuō),我也是從未讀過(guò),為了保持對(duì)小說(shuō)原著的好奇感,也從來(lái)沒(méi)有看過(guò)《傲慢與偏見(jiàn)》的影視劇,盡管我有1940版、1995版、2005版的影視,但我在目前是不看的。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.