“中國識字率98%以上(好像是),因為還有老人。 美國識字率79%,因為還有老人。”,一位網(wǎng)友評論道。
![]()
下面我們來看下網(wǎng)友的回答:
![]()
中文就是比拉丁字母高一個維度,有邏輯有條理,看文就可以知道大概的意思。
現(xiàn)在很多領域已經(jīng)沒有大佬做這種功在千秋的事了,放棄漢語的優(yōu)勢,任憑英文縮寫和譯音充斥專業(yè)術語,想必是為了樹立門檻把更多人排斥在外。
有幾個網(wǎng)友這樣說的:
航宇現(xiàn)在更習慣叫宇航,沒到這個層面之前,像我們現(xiàn)在在空間站的幾個人,官方正式名稱都是叫航天員某某某,也許以后達到了宇航的層次,派出去的人就叫宇航員了。
中文是文字,英語是語言。拼音文學更容易讓人產生閱讀障礙,但漢字沒這方面的問題,這可能也是西方國家文盲多的原因之一。
中文是世界上最科學的文字,表達非常直觀,組合也很有形象,比如下面你能想象用其他文字怎么描述下面的東西嗎?
![]()
一個肉字,漢語可以拼出肌肉,雞肉,豬肉,牛肉,羊肉,魚肉,蝦肉,肥肉,贅肉,腦后肉,咸肉,鮮肉。英語則是完全不同的文字和讀音。漢語是世界最有效率的文字,也是最有文化內涵的文字。漢語的詩詞歌賦,英文是無法表達的。
只能說老祖宗聰明,我們最初的漢字表達和英語差不多,比如說針對同一個東西,如果有不同的特點,就要造不同的字表達,比如全黑的牛,全白的牛,花色的牛,頭上有白斑的牛,這種都有不同的單個字表達,老祖宗發(fā)現(xiàn)這樣不行,所以就改為黑牛,白牛,花牛這種分體式表達方式,大大降低了漢語學習難度。
英語單詞會讀不一定知道是什么意思,漢語有些字可能不認識,但是看這個字就會大體知道什么意思,有時一句話有幾個字不認識也能明白是什么意思。
字母語言雖然不怎么樣,但目前有個優(yōu)勢無法替代:編程!
翻譯需要各行各業(yè)懂外語的大佬,根據(jù)專業(yè)經(jīng)驗,專業(yè)背景,中文環(huán)境和外語能力,去對本專業(yè)的第一次翻譯做出合情合理的翻譯,并成為標準,然后再交給專門學外語的翻譯,做后續(xù)的事務性翻譯工作。直接由學外語的翻譯來做第一次翻譯,確實會出現(xiàn)各種莫名其妙的東西。
對此你怎么看?歡迎評論區(qū)留言討論,我們評論區(qū)見。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.