本文轉(zhuǎn)自:人民網(wǎng)
人民網(wǎng)北京1月14日電(記者符園園)“希望我的作品進(jìn)入中國后,能夠在新的文化語境中獲得新的理解。” 巴西作家朱利安?福克斯的這句話,恰是 2026 年中巴文化年開篇之際,兩國文學(xué)交流的生動注腳。1月10日至11日,福克斯與另一位巴西當(dāng)代文學(xué)代表作家杰弗森?特諾里奧到訪中國,與中國作家、譯者及研究者展開深度對話,以文學(xué)為橋、以翻譯為舟,為中巴文化年拉開了充滿人文溫度的序幕。
此次 “在鏡與燈之間:中巴當(dāng)代文學(xué)對話” 系列活動,由中國作家協(xié)會對外聯(lián)絡(luò)部、北京大學(xué)外國語學(xué)院及北京大學(xué)巴西文化中心聯(lián)合主辦,聚焦文學(xué)創(chuàng)作、現(xiàn)實表達(dá)與跨語言傳播三大核心議題。福克斯與特諾里奧均斬獲多項巴西國內(nèi)及國際文學(xué)獎項,其代表作《抗拒》與《表皮之下》的中譯本于 2024 年通過漓江出版社 “巴西木” 系列出版,為中國讀者打開了觸摸當(dāng)代巴西文學(xué)脈搏的重要窗口,也成為此次對話的核心文本基礎(chǔ)。
![]()
1月10日,巴西作家朱利安·福克斯(右一)和杰弗森·特諾里奧(左三)與中國人民大學(xué)教授、作家梁鴻(左二)展開對話。人民網(wǎng)記者 符園園攝
“兩部作品立足不同地域,卻抵達(dá)了人類共通的情感深處。” 中國人民大學(xué)教授、作家梁鴻在對話中這樣闡釋中巴文學(xué)的共鳴點。《抗拒》以巴西出生的阿根廷后代的尋根之旅,書寫 “無根與尋根” 的永恒命題;《表皮之下》則聚焦巴西黑人群體,揭露種族主義背景下的情感掙扎與自我追尋。梁鴻指出,正是這種對迷茫、疼痛與抵抗等人類共同生存命題的描摹,讓巴西文學(xué)跨越山海,引發(fā)中國讀者的強(qiáng)烈共鳴。
特諾里奧對此深表認(rèn)同,他以《表皮之下》中主人公父親從《罪與罰》照見巴西社會現(xiàn)實的情節(jié)為例,強(qiáng)調(diào) “文學(xué)是描摹人類情緒的‘詞典’,能跨越地理與歷史距離,拉近彼此理解”。在他看來,不同文化語境下的閱讀,會讓文學(xué)不斷生成新的意義,而這種意義的生長,正是跨文化交流的魅力所在。福克斯則補(bǔ)充道,文學(xué)從非孤高自許的存在,唯有進(jìn)入不同文化語境,才能獲得更豐富的生命力,“希望我的作品在中國能收獲新的理解”。
如果說作家是文學(xué)的創(chuàng)造者,譯者便是讓作品跨越語言藩籬的 “擺渡人”。有作家曾將翻譯比作 “翻山越嶺送一碗水”—— 途中或許有損耗,但沿途的雨水與河水終將讓這碗水更豐盈,甚至釀成醇香的酒。這一比喻,成為此次中巴文學(xué)對話中譯者與作家的共識。
福克斯對翻譯的 “轉(zhuǎn)化之力” 深有感觸,他認(rèn)為,翻譯本身就是一種轉(zhuǎn)化過程,既有損失,也孕育新可能,就像寫作一樣,在取舍中創(chuàng)造新節(jié)奏,這正是‘水釀成酒’的關(guān)鍵。他強(qiáng)調(diào),翻譯的核心在于真誠,“只要作品中細(xì)微而真實的情感得以傳遞,便完成了最重要的使命”。特諾里奧則將翻譯視為 “與作者共同創(chuàng)作的過程”,他認(rèn)為文學(xué)創(chuàng)作本身就是思想轉(zhuǎn)化為語言的 “第一次翻譯”,而跨語言翻譯則讓作品在另一種文化中獲得新生,“關(guān)鍵不在于細(xì)節(jié)完全對應(yīng),而在于核心情感與精神訴求的延續(xù)”。
![]()
1月11日,巴西作家朱利安·福克斯(左三)和杰弗森·特諾里奧(右二)與譯者盧正琦(左二)、王韻涵(右一)展開對話。人民網(wǎng)記者 符園園攝
兩位譯者的實踐,正是這種理念的生動踐行。《抗拒》譯者盧正琦在翻譯中著力還原原作的節(jié)奏與韻律,力求傳遞源自作家個人生命經(jīng)驗的真誠內(nèi)核;《表皮之下》譯者王韻涵則強(qiáng)調(diào) “感受對等”,通過反復(fù)朗讀比對原文與譯文,讓中文讀者獲得與原語讀者相近的閱讀體驗。“閱讀外國文學(xué)本身就是一次認(rèn)識他者的過程,而翻譯正是為這種理解打開入口。” 王韻涵的話,道出了跨語言傳播的深層價值。
![]()
1月11日活動現(xiàn)場。人民網(wǎng)記者 符園園攝
作為活動策劃者,北京大學(xué)外國語學(xué)院長聘副教授樊星表示,此次對話旨在打破國內(nèi)將巴西文學(xué)等同于 “魔幻現(xiàn)實主義” 的刻板印象,呈現(xiàn)其鮮活多元的當(dāng)代面貌。她指出,當(dāng)前中巴公眾對彼此文學(xué)的了解仍顯有限,亟需通過強(qiáng)化出版合作、培養(yǎng)翻譯人才等方式,構(gòu)建直接、持續(xù)的文化對話機(jī)制,而 2026 年中巴文化年的到來,正是推進(jìn)這一進(jìn)程的重要契機(jī)。
親身踏上中國土地的兩位巴西作家,更在交流中收獲了超越文學(xué)的認(rèn)知。“來華前,我對中國的了解多來自新聞報道,而實地交流打破了許多刻板印象。” 特諾里奧坦言,他感受到的是一個 “友好、好客、樂于對話的中國”。福克斯則形容自己遇見了 “一個由‘人’構(gòu)成的中國”:“在這里,傾聽當(dāng)?shù)厝说纳罟适拢屛铱吹搅烁鎸崱⑻孤省⒄嬲\且極具吸引力的中國。”
地理的距離,從未阻隔文化的共鳴。在中巴文化年的序幕下,這場文學(xué)對話不僅讓兩國作家、讀者在差異中發(fā)現(xiàn)共通,更讓翻譯的橋梁愈發(fā)堅實。正如兩位巴西作家所期待的那樣,2026 年中巴文化年,將是理解持續(xù)生長的一年 —— 文學(xué)互譯不斷深化,人文交流持續(xù)升溫,這座跨越山海的文化橋梁,將延伸向更遠(yuǎn)的未來。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.