
現(xiàn)代詩(shī)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,情感豐盈,意象新鮮,但有時(shí)晦澀難解。從閱讀角度看,“晦澀”是現(xiàn)代詩(shī)最明顯的特征之一。然而,這晦澀無(wú)論是源于特定的表現(xiàn)方式,抑或?qū)υ?shī)之新奇的追求,還是對(duì)“何以為詩(shī)”的定位,一首好詩(shī)不可能僅表現(xiàn)在晦澀,而必須值得深入閱讀,讓讀者在認(rèn)知與想象的主動(dòng)參與中,發(fā)現(xiàn)晦澀中那復(fù)雜的詩(shī)意,充裕的內(nèi)涵。
“詩(shī)人讀詩(shī)”欄目邀請(qǐng)幾位詩(shī)人,每周細(xì)讀一首現(xiàn)代詩(shī)。這樣的細(xì)讀是一種演示,更是一種邀請(qǐng),各位讀者可以從中看到品味現(xiàn)代詩(shī)的一些方法及其自由性,進(jìn)而展開(kāi)自己對(duì)現(xiàn)代詩(shī)的創(chuàng)造性閱讀。
第二十五期,我們邀請(qǐng)?jiān)娙松?耍臀覀円黄鹳p析雅姆的詩(shī),《天要下雪了》。
撰文 | 桑克
![]()
弗朗西斯·雅姆(Francis Jammes,1868—1938),法國(guó)20世紀(jì)著名詩(shī)人,著有《從晨禱到晚禱》《十四篇祈禱》《哀歌》《報(bào)春花的哀傷》《圣母與十四行詩(shī)》等詩(shī)集,以及多部詩(shī)劇、小說(shuō)、散文集、評(píng)論集和回憶錄。
本期詩(shī)歌
天要下雪了
作者:雅姆
譯者:葛雷
幾天內(nèi)就要下雪了,我想起
去年的今日。我想起火爐角上
我的哀愁。假如有人問(wèn)我“怎么啦?”
我將回答:“讓我安靜,沒(méi)什么。”
往年,我在自己的房間深深地思索,
當(dāng)外面大雪沉重地降落。
我無(wú)端地思索,而今就像當(dāng)年,
我吸著帶琥珀嘴的木煙袋又開(kāi)始思索。
我的老櫟木柜櫥依舊散發(fā)著芳香,
但我卻愚木起來(lái),因?yàn)檫@些東西
總是一成不變,因?yàn)槲覕[出
想把我知道的事情全部趕走的架子。
我們?yōu)槭裁匆耄f(shuō)?真好笑。
我們的淚我們的吻它們不說(shuō)話(huà)
我們卻懂得它們,一位友人的
腳步比甜蜜的話(huà)語(yǔ)還溫存。
人們給星斗洗禮,不用想
它們不需要命名,美麗的慧星
在夜空出現(xiàn)的次數(shù)的數(shù)字
對(duì)它們并沒(méi)有任何的壓力。
而今,我去年的古老哀愁
何處去了?它們只給我留下朦朧的影子。
假如有人來(lái)到我的房間問(wèn)我“怎么啦?”
我要說(shuō):“讓我安靜,這沒(méi)有什么。”
詩(shī)歌細(xì)讀
新年的新鮮勁兒幾乎一瞬間就消失了,說(shuō)它比閃電快可能有點(diǎn)兒夸張,而厭倦來(lái)臨的速度又分明超過(guò)了它,讓人忍不住為新年先生捏了一把汗。好在天又要下雪了。
下雪了,心情難免會(huì)產(chǎn)生一些變化,或者臨時(shí)轉(zhuǎn)移一下注意力。而在我們東北,下雪之前的天氣總是陰沉而平靜的。此時(shí)此刻,飲酒誦詩(shī),倒也其樂(lè)融融。不過(guò),對(duì)我來(lái)說(shuō),此時(shí)此刻,正是讀雅姆的詩(shī)《天要下雪了》的最佳時(shí)刻。
“幾天內(nèi)就要下雪了,我想起/去年的今日……”(Il va neiger dans quelques jours.Je me souviens/De l’an dernier……)在下雪之前,或者在等待下雪之前,人們不免陷入黏稠的回憶。去年的今天我在做什么呢?有點(diǎn)兒想不起來(lái)了,但還記得寫(xiě)了兩首詩(shī),其一云:“想找人說(shuō)點(diǎn)兒什么。/通訊錄記憶庫(kù)找來(lái)找去,/三四個(gè)人合適但卻/不方便打擾。”其二云:“我們?yōu)槭裁床徽務(wù)勛约耗兀?他說(shuō)我們有什么好談的,肉眼看見(jiàn),/肉眼可見(jiàn)的冬天一旦下雪,/就剩白花花的美感了。”
![]()
莫奈畫(huà)作
弗朗西斯·雅姆比我年長(zhǎng)九十九歲,早年受過(guò)馬拉美的影響,之后得益于紀(jì)德和克洛岱爾。他的文學(xué)地位很難歸類(lèi),布蘭丁·M·里克特在《世界文學(xué)百科全書(shū)》中說(shuō)“他始終是獨(dú)一無(wú)二的自我”。戴望舒先生將他的名字譯為耶麥,葛雷先生將他的名字譯為夏默。這次談的是葛雷先生的譯本,名字沒(méi)用他譯的夏默,而是用了眾所周知的雅姆。
《天要下雪了》全詩(shī)六節(jié),每節(jié)四行,語(yǔ)調(diào)平緩。如果選擇午夜閱讀,可能會(huì)更加契合低沉的心境。這首詩(shī)英譯本不少,大抵都是接近了法文的,比如說(shuō)前兩句,博拉·米奇譯成It is going to snow in a few days. I recall/a year ago,一個(gè)叫Valeriu Raut的人則把它譯成A few days, and the snow will come. I recall/Last year……可以說(shuō)難點(diǎn)不多。幾個(gè)中譯本也都不錯(cuò),所以盡管有所取舍,也不是非此即彼。但我選擇葛雷先生的譯本也非隨機(jī),而是有個(gè)人原因,其一是中文用詞的選擇,其二是語(yǔ)調(diào)。
葛雷先生找到的漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)尤其契合了雅姆。這是我的個(gè)人感受。我聽(tīng)過(guò)幾個(gè)法國(guó)朗讀者的誦讀,與我對(duì)文本的想象雖有差異,但氣質(zhì)上還是比較接近的。那種迷人的渾厚語(yǔ)調(diào),我以為正是雪和鄉(xiāng)村賦予內(nèi)心的禮物。
“幾天內(nèi)就要下雪了,我想起/去年的今日。我想起火爐角上/我的哀愁。假如有人問(wèn)我‘怎么啦?’/我將回答:‘讓我安靜,沒(méi)什么。’”在冬天里,人們坐在壁爐邊上,心中生出的哀愁之緒可能和季節(jié)有關(guān),也可能和回憶有關(guān)。自問(wèn)自答別具一格,是寂寞,也是表白。“讓我安靜”(laissez-moi tranquille),戴望舒先生譯成“不要管我吧”,博拉·米奇和Valeriu Raut的英譯都是相同的let me alone。別搭理我,就讓我一個(gè)人靜靜地待著吧。
而往年外面下大雪的時(shí)候,“我無(wú)端地思索,而今就象當(dāng)年,/我吸著帶琥珀嘴的木煙袋又開(kāi)始思索。”(J’ai réfléchi pour rien. à présent comme alors je fume,/Je fume ma pipe en bois avec un bout d’ambre.)“我吸著帶琥珀嘴的木煙袋”,博拉·米奇的英譯是I am smoking a wooden pipe with an end piece of amber,Valeriu Raut的英譯是I smoke my pipe with the amber mouthpiece,抽著木質(zhì)煙斗,煙嘴是琥珀色的。這一細(xì)節(jié)讓孤獨(dú)人的形象躍然紙上。讀到此處,我也想找一個(gè)煙斗叼在嘴上。煙斗是值得依靠的朋友。“無(wú)端地思索”,沒(méi)有頭緒地思索或者什么都沒(méi)想。所有的想法全都是下意識(shí)的,或者是自主的,自由的。
第三節(jié)的“老櫟木柜櫥”也是讓人心動(dòng)的細(xì)節(jié)。它還“散發(fā)著芳香”。獨(dú)居挺好。“但我卻愚木起來(lái),因?yàn)檫@些東西/總是一成不變,因?yàn)槲覕[出/想把我知道的事情全部趕走的架子”(Mais moi j’étais bête parce que tant de choses/Ne pouvaient pas changer et que c’est une pose/De vouloir chasser les choses que nous savons),博拉·米奇譯成I was stupid because so many things/could not change and it’s just posing/to want to estrange the things we cannot stoke。許多事情,許多東西,都是無(wú)法改變的,我怎么應(yīng)對(duì)呢?向煩惱說(shuō)拜拜,向一切已知之事道再見(jiàn)。然后全是未知或者新鮮之事?未必。擺個(gè)架子或者姿態(tài)而已,未必真要怎么著。這個(gè)思索看起來(lái)漫無(wú)邊際,其實(shí)言之有物,耐人尋味。戴望舒先生把這三句譯成:“可是我卻愚蠢,因?yàn)樵S多事情都不能變換,/而想要趕開(kāi)了那些我們知道的事情/也只是一種空架子罷了”,也是對(duì)的。
只要是人,就會(huì)思想,就會(huì)講話(huà),而“淚”和“吻”雖然沒(méi)有嘴巴也是會(huì)講話(huà)的,所謂動(dòng)人,這便是了。更難得的,是“一位友人的/腳步比甜蜜的話(huà)語(yǔ)還溫存”(et les pas/D’un ami sont plus doux que de douces paroles)。如果你想在《天要下雪了》里面找名句,這句可以算一個(gè)。戴望舒先生把它譯成“朋友的步履是比溫柔的言語(yǔ)更溫柔”,博拉·米奇的英譯是the steps/of a friend are sweeter than sweet words linked,友誼比甜言蜜語(yǔ)還甜。這首詩(shī)是雅姆獻(xiàn)給自己的朋友利奧波德·鮑比的,所以甜蜜的腳步自然也就是鮑比的腳步。
![]()
莫奈畫(huà)作
第五節(jié)談到了星星。“它們不需要命名”,但人們還是給它們起了名字,也就是“洗禮”(baptisé)。命名是洗禮儀式的重要內(nèi)容,所以洗禮一詞也就關(guān)聯(lián)著命名。隨后,你雖然有能力證明彗星“在夜空出現(xiàn)的次數(shù)”,但是你也不能“強(qiáng)迫它們飛過(guò)”(戴望舒先生的譯文,原文是ne les forceront pas à passe)。葛雷先生譯成“對(duì)它們并沒(méi)有任何的壓力”,意思沒(méi)錯(cuò),只是不直接。所以,星星或者彗星自有軌道和出路,人類(lèi)的干預(yù)相當(dāng)外圍。這一節(jié)的意思就是說(shuō)我們終究是有限的,是渺小的。面對(duì)廣漠的世界,別再一廂情愿了。
最后一節(jié)呼應(yīng)了第一節(jié),“而今,我去年的古老哀愁/何處去了?它們只給我留下朦朧的影子”,“古老的哀愁”(vieilles tristesses),也可能是“舊傷”或者“陳年舊病”,而稱(chēng)哀愁為古老,自是呼應(yīng)了“萬(wàn)古愁”。太愁了。結(jié)尾的兩句也呼應(yīng)了第一節(jié)的最后兩句,“假如有人來(lái)到我的房間問(wèn)我‘怎么啦?’/我要說(shuō):‘讓我安靜,這沒(méi)有什么。’”兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),繞來(lái)繞去,最后還是一個(gè)人靜靜地待著,沒(méi)什么大不了的,不就是要下雪了嗎?等著就好了。
回顧上期
本文為獨(dú)家原創(chuàng)文章。作者:桑克;編輯:張進(jìn);校對(duì):趙琳。未經(jīng)新京報(bào)書(shū)面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)至朋友圈。
![]()
最近微信公眾號(hào)又改版啦
大家記得將「新京報(bào)書(shū)評(píng)周刊」設(shè)置為星標(biāo)
不錯(cuò)過(guò)每一篇精彩文章~
![]()
![]()
報(bào)名參加年度閱讀盛典
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.