留學生變“快遞代號”,體檢表突然多一頁,婚介所悄悄加問一句。
這事從去年底鬧到今年初,好像誰身邊都聽過一嘴,但誰也說不清到底指誰、從哪來。
“三通一達”本來是送快遞的詞,結果被貼在一群海外讀書的年輕人身上。沒人定義它,也沒人批準它,可國企招人開始查三年流水,婚前檢查項目加了兩條,連社區辦證窗口都多了一句“您是在哪國讀的書?”
我表姐去年從倫敦政經回來,面試被問過三次“有沒有長期海外伴侶”,她反問:“這和我會不會做財務報表有關系嗎?”HR沒答,只翻了下她護照頁。后來她去了深圳一家做跨境醫療的 startup,老板是清華+約翰霍普金斯雙料,見面第一句是:“你在美國打過多少次疫苗?能找著英文說明書嗎?”
![]()
教育部2025年白皮書里寫,七成陪讀媽媽英語聽不懂醫生說“過敏”還是“感染”。我隔壁王姨在波士頓陪女兒讀博,白天考本地護工證,晚上背醫學術語,回國后發現國內護士資格證不認她的實習經歷,又重考了一輪。她說:“不是我不想回來早,是回來連醫院門朝哪開都不知道。”
MIT去年發過一個報告,說一年制文科碩士掛科多,不是學不會,是教授布置作業那天,中國學生剛下飛機倒時差,交作業那周正好趕上清明節遠程燒紙。評估標準沒變,但人活在不同時間線上。
FBI數據說中國女留學生被網騙勒索的案子漲了近三成,但這些人和網上罵的“三通一達”完全不是一回事。一個在芝加哥被假警察視頻嚇哭的姑娘,和另一個在慕尼黑幫實驗室修冷凍電鏡的男生,被塞進同一個詞里,像把螺絲釘和訂書釘都叫“五金”。
![]()
上海有家國企后來悄悄改了招聘話術,把“海歸專項審查”改成“國際學習經歷說明”,要求附上課程描述、導師推薦信、項目截圖——不是查你喝沒喝過洋酒,是看你真干過啥。
劍橋那位公衛博士沒署名接受采訪,只說了一句話:“他們調我三年前超市小票,卻沒點開我傳上去的模型代碼鏈接。”
標簽貼得太快,撕下來就只剩膠印。
![]()
現在朋友圈里已經沒人認真說這個詞了,但它留下的那點猜疑,還在體檢報告第7頁,還在HR郵箱標題欄,還在相親對象問“你家是不是有綠卡”的停頓里。
“三通一達”,快遞到,人沒到,話先到了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.