
來吧,與我共枕:
我們不會做愛,愛會做我們。
——胡里奧·科塔薩爾詩集《愛的藝術》
花胡三 譯
情人節,分享科塔薩爾情詩四首。
喜歡的朋友請一定點贊本篇推文,我們一起助力科塔薩爾詩集能有機會被引入中文世界。
另附科塔薩爾(右)和他的第一任妻子奧羅拉·貝納德斯的合影一張。
![]()
新 年 快 樂
瞧,我的要求不高,
只想握住你的手,
像只小蟾蜍般安然入夢。
我需要從那扇你為我留的門
進入你的世界,那塊
草綠色方糖,圓圓的笑臉。
你可愿將手借予我,
在這貓頭鷹低吟的新年之夜?
你不能,出于技術原因。于是
我在虛空中織就它,編織每一根手指,
絲絨蜜桃般的掌心
還有手背,那藍樹的王國。
我就這樣接過并握著它,仿佛
世間萬物
都維系于此:
四季的更迭,
公雞的啼鳴,世人的愛戀。
![]()
歡愉過后
今夜,在另一張唇中尋覓你的唇,
差點信以為真,因為這條河流是如此盲目
將我拋向女人的懷抱,沒入她的
眼瞼之間,
游抵睡眠之岸是如此悲哀,
明知歡愉不過卑賤的奴隸,
他會笑著收下假幣任其流通。
遺失的純真,我多么渴望喚回
那份布宜諾斯艾利斯的苦痛,那不曾停息卻毫無希望的
等待。
我獨守在面朝港口的房子里,
嘗試重新愛上你,
清晨在咖啡館里再次與你相遇,
仿若那一切無法挽回的事
從未發生。
而我不必再憶起這沒來由
涌現的
遺忘,只為從黑板上擦除你的小像,
徒留一扇再無星辰的窗子。
![]()
短暫的愛
如此柔滑又如此甜蜜
她將我從床笫之夢里
那片幽深馥郁的種植園中托起,
她用指尖撫過我的皮膚,懸空勾勒我的
輪廓,游移不定,直至吻
纏綿交錯,反復落下
讓一簇火苗緩緩燎起
于篝火中有節奏地舞動
將我們一絲一縷織成風暴,螺旋般,
在煙霧的颶風中翻涌
(為什么?事后,
殘留的我,
只是沉入灰燼,
沒有一聲道別,沒有其他動作,
唯有彼此放開手。)
![]()
若我注定失去你而獨活
若我注定失去你而獨活,就讓生活艱辛而殘酷
冷掉的湯,破舊的鞋,或在繁華
之中
任干枯的枝杈咳嗽著高高揚起,吠叫
你變形的名字,發出泡沫般的元音,讓
床單
粘連我的手指,讓一切不得安寧。
若非如此,我學不會更好地愛你,
唯有被幸福驅逐后
我才能明白你曾給予我多少,哪怕只是偶爾的
陪伴。
我自以為懂了,不過是自欺欺人:
待到門楣結滿霜花
躲在門里的人才恍然大悟
餐廳的燈光,乳白的桌布,還有
面包的
香氣,自那古銅色的指縫間溢出。
如今你已遠去
如同一只眼與另一只眼相隔,
在這注定承受的苦難中,
我必將生出與你相配的目光。
![]()
記得點贊助力科塔薩爾詩集
引入中文世界!
祝各位情人節快樂?
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.