最近刷到個日本佐藤大爺?shù)模吹娜诵睦锒碌没拧诳蛷d沙發(fā)上,盯著電視新聞直皺眉,嘴里反復(fù)念叨“這說的啥啊?全是我看不懂的符號”。屏幕上滾著“エコノミークラス癥候群”“リモートワーク拡大”,佐藤大爺轉(zhuǎn)頭問旁邊刷手機(jī)的孫子:“‘経済的クラス’不就是經(jīng)濟(jì)艙嗎?怎么變成那堆奇怪的字了?”孫子頭也沒抬:“爺爺你out了,現(xiàn)在都這么說,沒人用老詞了。”
![]()
你敢信?日語這門傳承了千年的語言,居然真的出現(xiàn)了“代際斷層”——年輕人滿嘴片假名外來語,老人連電視都看不懂。不是個別例子,日本NHK去年做過調(diào)查,65歲以上老人里,82%的人表示“經(jīng)常看不懂電視字幕里的外來語”,好多老人干脆放棄看電視,改聽收音機(jī)了。
為啥會走到這一步?其實(shí)從1868年明治維新就開始埋雷了。那時候日本剛結(jié)束幕府統(tǒng)治,急著追上西方列強(qiáng),派了一堆官員去歐洲考察。帶回來的不光是蒸汽機(jī)、工廠技術(shù),還有滿腦子英語詞,直接用片假名音譯就塞進(jìn)日語里了。比如“apple”成了“アップル”,“milk”成了“ミルク”——剛開始還只是零星用,像香港粵語偶爾蹦“芝士”“士多”那樣,還沒到離譜的地步。
![]()
但二戰(zhàn)后情況急轉(zhuǎn)直下,美國直接占領(lǐng)日本,麥克阿瑟推行“民主化改革”,1946年日本政府居然通過法案,限制漢字只能用1800多個常用的,其他全得用假名(平假名+片假名)代替。這下可好了,英語詞像洪水一樣涌進(jìn)來:電視臺字幕、廣告、年輕人聊天,全是片假名堆出來的外來語。比如“girlfriend”成了“ガールフレンド”,“job”成了“ジョブ”,連“吃飯”都有人說“イート”(eat)。
有數(shù)據(jù)說,現(xiàn)在日本主流媒體里,外來語占比已經(jīng)超過30%,覆蓋了生活的方方面面。老人哪見過這陣仗?他們學(xué)的是傳統(tǒng)日語,從小用漢字+平假名,片假名外來語對他們來說就是“天書”。佐藤大爺說:“我年輕的時候,新聞里說‘遠(yuǎn)隔勤務(wù)’(遠(yuǎn)程工作),現(xiàn)在全是‘リモートワーク’,連字都認(rèn)不全,更別說意思了。”
![]()
對比中國,其實(shí)咱們也差點(diǎn)踩過“西化”的坑。1928年的時候,黎錦熙和錢玄同他們提出“國語羅馬字方案”,說用拉丁字母代替漢字,方便國際交流,當(dāng)時蔡元培還公開支持過。結(jié)果趙元任站出來反對,直接寫了個96字全是“shi”音的繞口令——《施氏食獅史》,比如“石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅”,用拼音根本分不清哪個是“施”哪個是“獅”哪個是“詩”,直接把羅馬字方案給懟沒了。
后來90年代中國外貿(mào)快速增長,又有人建議學(xué)越南,把漢字改成拉丁字母體系,說這樣能更好融入西方。幸好當(dāng)時好多大學(xué)教授聯(lián)名反對,說“漢字是中華文化的根,丟了漢字就丟了魂”,才保住了漢字。現(xiàn)在咱們用的拼音,只是輔助工具,不是代替漢字,這點(diǎn)真的要感謝那些學(xué)者。
![]()
越南的教訓(xùn)真的扎心。他們從1945年開始把漢字改成拉丁字母(越南語字母),現(xiàn)在好多年輕人連自己國家的古詩都看不懂,甚至不知道“福”“壽”這些漢字的意思,文化認(rèn)同感弱了不少。前陣子有個越南博主來中國,看到春聯(lián)哭了,說“這是我們祖先用的字,現(xiàn)在我們卻看不懂了”。
中國現(xiàn)在雖然沒像日本那樣,但也不能掉以輕心。現(xiàn)在好多年輕人聊天,“OK”“bye”“cool”“awesome”滿天飛,還有“yyds”“emo”“offer”“case”這些英文縮寫,雖然不是主流,但已經(jīng)開始影響日常表達(dá)。比如有的學(xué)生寫作文,居然用“update”代替“更新”,用“case”代替“案例”,真的讓人擔(dān)心。
日本現(xiàn)在也開始反思了,2020年日本文部科學(xué)省要求中小學(xué)加強(qiáng)漢字教學(xué),每周增加2小時漢字課,還推出了“傳統(tǒng)日語復(fù)活計劃”。但已經(jīng)晚了——佐藤大爺說:“我孫子今年10歲,連‘書く’(寫)都寫成‘ライト’(write),對漢字一點(diǎn)興趣都沒有。等我們這代老人走了,傳統(tǒng)日語恐怕就沒人會說了。”
![]()
中國教育部最近也在行動,2023年發(fā)布了《中小學(xué)語言文字規(guī)范》,要求教材里減少英文縮寫,推廣規(guī)范漢語。中小學(xué)也開始增加古詩文教學(xué),比如小學(xué)一年級就教《弟子規(guī)》片段,初中要求背誦50首古詩,就是為了讓年輕人知道漢字的美和重要性。
你想啊,漢字的細(xì)膩是英語比不了的。比如“緣”這個字,既有“緣分”的意思,又有“邊緣”的意思,英語里得用“fate”“edge”兩個詞,根本譯不出那種感覺。還有“忍”字,上面是“刃”,下面是“心”,意思是“把刀放在心上都能忍”,這種表達(dá)英語根本沒有。
![]()
語言是民族的靈魂啊。日本的教訓(xùn)告訴我們,要是不加節(jié)制地用外來語,丟了母語的根,不光老人看不懂電視,整個民族的文化認(rèn)同感都會出問題。中國現(xiàn)在有13億多母語使用者,漢語影響力越來越大,但也不能大意。
![]()
咱們年輕人平時聊天,少用點(diǎn)英文縮寫,多用漢字表達(dá),老人才能跟上;媒體也別亂摻英文,多推廣規(guī)范漢語;學(xué)校多教點(diǎn)古詩文,讓年輕人知道漢字的好。守住漢語,就是守住咱們的文化根,守住咱們的魂。
參考資料:
人民日報:《守護(hù)母語根脈,遠(yuǎn)離語言“西化”》
光明日報:《日語“片假名化”的代際危機(jī)》
中國教育報:《漢字傳承與語言安全》
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.