魚尾獅的白色水花濺濕了圣淘沙島的陽光,而我的思緒卻飄向課堂里討論過的文化認同理論。作為北京工業大學漢語國際教育專業的學生,這次參加新加坡國立大學心理學交流項目,我卻在魚尾獅前看見的不僅是景點,而是是語言在多元文化土壤中的鮮活樣態。
![]()
新加坡的語言景觀本身就是一本大開的教科書。魚尾獅公園里,我看見導游流利切換英語、華語、馬來語;圣淘沙島的海灘上,不同膚色的孩子用夾雜著方言的華語嬉戲。這種語言交織的日常,讓我直觀理解了“多元文化語境”這個課本概念。新國大心理學課堂上討論的“文化適應”理論,在這里具象為語言選擇背后的身份協商——何時用華語,何時用英語,不只是溝通需求,更是文化身份的微妙表達。
![]()
在圣淘沙島上,我還觀察到有趣的現象:英文標識旁總有清晰的華文翻譯,但翻譯并非字面直譯,而是考慮了本地華人的理解習慣。這讓我聯想到漢語國際教育中的核心課題——語言教學中的文化調適。新加坡的華語教育走過了從“母語教學”到“生活語言”的演變,這種實踐提醒我,漢語國際傳播不是單向輸出,而是需要在目標文化中尋找生長點的雙向過程。
![]()
這次坐在心理學課堂學習,沒想到心理學的跨文化視角,為我的專業思考打開了新的維度。在交流中我們討論“高語境文化”與“低語境文化”的差異,我忽然意識到,漢語教學不僅是語法詞匯的傳授,更是思維方式的引導。這或許正是未來漢語國際教育的方向,培養能夠穿梭于文化間的“語言橋梁型”人才。
![]()
站在魚尾獅前,這個獅頭魚身的象征物仿佛在訴說融合的故事。它讓我思考:漢語國際教育要培養的,或許正是這種“魚尾獅式”的文化使者——既扎根傳統,又面向世界;既有文化堅守,又有融合創新。新加坡的實踐表明,語言的生命力不在于純粹性,而在于其與當地文化生態共生的能力。
【責任編輯】李玉
作者:白霜
來源:今日頭條
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.