現場
從1月31日到2月14日,《人中之龍極3》和《人中之龍3外傳Dark Ties》的發售紀念快閃活動在LaLaport上海金橋店4樓舉行。活動期間,不少玩家都來到了快閃店內試玩游戲Demo,購買周邊商品。
![]()
店內商品不僅有各類角色周邊,還有東城會徽章
這次活動主力宣傳的游戲《人中之龍極3》(下文簡稱《極3》),已于2月12日正式發售。與原版《人中之龍3》相比,《極3》大幅提升了游戲的畫面表現,增加了新的戰斗系統,游戲體驗更加現代化。除了修改原有劇情,《極3》還新增了人氣角色“峰義孝”的外傳篇章,讓玩家能夠更加深入地了解這位昔日商業精英的過往。
自2024年《人中之龍8》首次在游戲內加入中文配音以來,《極3》已經成為“人中之龍”系列第4部加入中文配音的作品。而世嘉對中文語音本地化的重視不僅體現在游戲內,也體現在宣發中。去年9月,《極3》公布了首支日語宣傳片,僅過去1個月,世嘉又公布了宣傳片的中配版本;后續的宣傳片,世嘉也會快速推出相應的中配版本。這次快閃店門口的屏幕上,就循環播放著《極3》的中配宣傳片。
聽“人中之龍”的角色說中文而非日語,對許多玩家粉絲來說似乎已經習以為常了。在活動現場,觸樂遇到了一位“人中之龍”系列的“10年老粉”,她從系列還沒有中文翻譯的時候就開始玩,如今也喜歡上了游戲主角桐生一馬的中文配音。還有一位從《人中之龍8》入坑的新玩家,在她印象里,這些游戲中的日本角色本身就是說中文的。
![]()
“10年老粉”展示了她的痛包
為了宣傳《極3》,也為了回應這些中國玩家,2月7日,世嘉在LaLaport上海金橋店6樓的SFC影城內舉辦了一場粉絲見面會,會上邀請到了桐生一馬和峰義孝的中文配音演員——劉北辰和夏磊。與一般的發售宣傳會不同,這場活動以兩位配音演員為核心,不管是他們分享配音感受,還是現場演繹對手戲,抑或最后與觀眾齊唱游戲經典歌曲《像個傻瓜》,都讓活動氛圍變得輕松、歡快而親切。
見面會結束后,世嘉還為兩位配音演員在快閃店內安排了簽售會,獲得簽售資格的玩家排起了長隊,還有很多玩家站在快閃店外向內張望,一直等到簽售會結束。這些玩家自然而然的行為,流露出他們對“人中之龍”系列和中文配音的喜愛。
對話
在見面會正式開始前,觸樂和幾家媒體共同與《極3》中桐生一馬的中文配音演員劉北辰、峰義孝的中文配音演員夏磊進行了對話。兩位演員不僅表達了在本作中配音的感受,也提及了目前國內配音行業存在的問題,以及世嘉為解決這些問題所做的努力。
![]()
劉北辰(左)和夏磊(右)
以下為訪談內容,為便于閱讀,部分內容有順序調整與刪減。
問:這應該是劉北辰老師第3次為桐生一馬配音了,在你看來,這個角色最有魅力的地方是什么?
劉北辰:太多了。雖然我是從3年前的《人中之龍8》才開始接觸桐生一馬的配音,但工作之前,大概2015、2016年左右,我就已經開始玩“人中之龍”的游戲了,大概玩過0、1、2、7、8這幾代,只有3、4、5、6代可能沒有機會玩,對桐生一馬的故事線也有所了解。我在情感上很喜歡這個角色,可以說本身就是系列粉絲。
他最有魅力的地方,首先是俠義精神。這其實和我們的武俠有點接近,講俠義、忠誠和責任。還有很強烈的悲劇色彩和宿命感,同時又很堅韌。我覺得他的生命力非常頑強,那么多的大事把他打擊成那個樣子,到最后依然選擇扛起責任,不斷地犧牲個人的幸福,為了責任去拼搏,去努力,永遠打不死。雖然這里面可能有主角光環,也有很多為了推進而推進的悲劇情節,但那是游戲風格的原因。我們不得不承認,桐生一馬就是一個具有極強個人魅力、很立體的英雄主義角色。
問:你在配音中是怎么表現這個角色的?
劉北辰:首先黑田崇矢老師的表演珠玉在前,這么多代下來,他十分具有標志性的聲線和獨到的表演,已經給了我極大的參考。同時,因為“人中之龍”系列的故事有著極為豐富的劇情,在這些劇情的烘托下,我們作為配音員,只要了解語境、了解人物關系,基本就可以完成了,并不是很難。只是說天然的貼合度需要我去努力,因為黑田老師畢竟太獨特了,我覺得自己可能沒有辦法完全還原他的聲線氣質,但是人物內核的東西我會盡量去抓住。
問:你能評價一下峰義孝這個角色嗎?
劉北辰:說實話,桐生一馬的劇情線和峰義孝交集很少,從桐生的角度,我不太理解他的行為。有些時候可能是為了推動劇情,強行讓他做一些選擇,但我不是很理解——何必呢,對吧?但如果他不去這樣做,劇情可能就推進不下去了。一定要說的話,他是一個商業精英,很有氣質,很聰明,但心靈上肯定是有所缺失的,內心情感有著相當程度的迷茫。這是我對他的看法。
問:夏磊老師能評價一下桐生一馬嗎?
夏磊:我覺得桐生一馬、峰義孝這兩個角色底子里會有共性,他們都是那種特別粗礪的男人。峰義孝可能是在戈壁灘上特別冷硬的沙子;桐生一馬就像在沙灘上比較暖和的沙子。但這兩種沙子本質上可能是一樣的,只是因為所處的環境不一樣,就展現出了完全不一樣的特質。我覺得峰義孝其實很羨慕桐生一馬,他雖然嘴上說不理解桐生,但實際上在很多戲里會去維護桐生。
問:“人中之龍”系列本身就是極道任俠劇的風格,有很強的宿命感和戲劇張力,非常像日劇。你們在配音過程中,除了參考原作,會不會借鑒日劇的表演風格、早期國內的“譯制腔”,還是用一種更現代的演繹方式?
劉北辰:這個問題非常深刻,非常尖銳。以我的視角來看,譯制腔是個悖論,它不屬于演員的表演風格,更像是演員在某種工作情境里,不得不給出那種演繹,讓配音更加符合畫面里呈現的內容。這種由情境帶來的制約,一是畫面,即演員表演的行動路線,包括表情;二就是臺詞的長度。
我們知道,英文也好,日文也好,它們的字數,或者叫音節,數量是中文的兩倍以上,這些語言本身可能會有一些很夸張的腔調。所謂的譯制腔也好,港臺腔也好,都是源于原畫面表演帶來的技術限制,像是口型的限制、語氣的限制等等。我們配音總歸要把臉和臺詞對上,正是因為國外作品里有一些不太符合中國觀眾表達習慣的表演,才會導致這樣的腔調。此外,翻譯的水準和風格也在相當程度上決定了配音的風格。很多時候,我們配音演員是為翻譯背了鍋。
夏磊:剛才北辰提到了制約我們的地方,那我舉一個最簡單的例子——劇本。從原劇本到現在的中文劇本,首先有個翻譯的過程,而翻譯和配音中的對白其實是兩個東西。翻譯的往往是原文的意思,而對白要更多貼近畫面本身。
我們在配音中還會遇到一些口型的限制。我曾經碰到過一部譯制片,演員是韓國人,角色是中國人,要念一首中國古詩。演員本身很敬業,他把古詩翻譯成了韓文,聲情并茂地朗讀下來了。可是我們在配的時候很崩潰,因為那句臺詞中文只有5個字,但韓國演員用韓文去念的時候,足足有12個口型。
劉北辰:所以有時候大家玩游戲,發現中文本地化啰里吧嗦說了很多,一定不是配音想說的,而是因為畫面長度就說了這么多。不過“人中之龍”系列其實做過一些技術上的優化,我記得應該是從《人中之龍0導演剪輯版》開始,人物口型是可以根據我們的語言來生成的。這項技術讓我們在一些劇情的演繹上得到了很大的解脫,我們覺得它非常好,非常值得推廣和提倡。在另一些游戲例,要是對口型的要求沒有那么嚴格,演員的表達也會變得自由。但這一點確實沒有辦法一概而論,在中文本地化的過程中,不同甲方的工作流程可能差異都挺大的。
問:此前,“人中之龍”系列的總監督阪本寬之先生聊到中文配音的時候,他說當時自己并沒有要求中文配音去對口型,但是大家拿過來之后,發現都已經對口型了。
劉北辰:他不要求,但是他下面的本地化老師們還是要求的,技術上還是要落實。不過在這個過程當中,我們很直觀地感受到,世嘉的本地化團隊是很專業、很敬業的,他們非常尊重我們的看法和建議。從《人中之龍8》開始,大家一直在摸索,到《人中之龍0導演剪輯版》已經磨合得很不錯了;現在,我們的合作越來越順暢,而且還在不斷優化。我認為,在游戲本地化方面,世嘉是一個非常正面的甲方形象,起碼站在配音團隊的角度來說,我們很喜歡這樣的團隊。
尾聲
簽售會期間,觸樂還與世嘉中國區市場負責人匯子聊了聊,從她那里了解到世嘉目前對中國市場的態度。
匯子表示,開發《人中之龍8》時,世嘉看到了很多業界同行都在加入中文配音,而他們也想更加親近中國玩家。“從我們市場側來說,也是做了些前期調查。我當時向開發提了非常重要的一點——如果配音老師提出現場改詞的需求,我們一定要允許,一定要尊重本地化團隊的意愿,這樣才能做好。”
近幾年來,世嘉花了大力氣在國內舉辦了各種線上、線下活動。匯子向觸樂介紹:“去年,我們的《索尼克賽車》和《超級忍》,在各個宣發節點比較重要的活動,都會在國內開展試玩,中國玩家體驗的內容和全球玩家是一樣的。同時,我們還會把試玩帶到國內展會上,讓玩家在線下也能參加。”
![]()
快閃店內擺放了12臺設備可供游玩
提到世嘉未來在中國市場還有哪些動向時,匯子賣了個關子,“敬請期待”。她說,日本的下個財年從4月開始,期間還會有很多動作。
這次活動中,無論是玩游戲的玩家,還是參與制作游戲的配音演員,大都對世嘉抱有好感。究其原因,或許不只和“人中之龍”里那些極富魅力的角色有關,更重要的,是世嘉對中國市場的真切關心。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.