2月28日,媒體人“付政浩MVP”在社媒談到了國際籃聯在此次公關事件中的應對措施,認為其道歉翻篇是在危機當中的正確姿態。
![]()
全文如下
關于sneaky win這個常見的體育術語究竟該如何理解,我看朋友圈有幾位體育外事從業者或轉發別人文章或個人撰文進行了解讀。事先聲明,這些都是他們的一家之言,大眾還是以官方為準。
圖一是某位曾客串過08年北京奧運會賽事宣告員的資深籃球產業人士發在朋友圈的文字。他說,在專業的英語球探報告中,經常也會用Sneaky來描述某位隊員打球的風格,至于FIBA這句,可以翻譯為“中國男籃半場落后15分,趁日本隊一不留神,在客場出人意料大比分逆轉,奪走日本隊到手的勝利”!至于那沒學過體育、只在學校練英譯中的直翻則容易貽笑大方。
圖二是湖北日報體育部“湖報體育”寫的評論《國際籃聯說的“sneaky win”,真是在“黑”中國男籃嗎?》,被一位體育外事人士轉發到朋友圈,稱其不偏不倚。該文用外媒報道中使用Sneaky的兩篇報道舉例分析,結論是:兩條報道內容中毫無對相關方面的貶損之義,甚至大加贊賞。
圖三也是某位退休的體育外事人士轉發的文章,評語是“客場大逆轉是好事,如此常見詞匯,何至于神經過敏”。轉發的文字稱:“在體育評論里,它可以是中性/正面的。在一些體育評論語境下,sneaky win往往用來形容:不被廣泛看好卻贏了比賽、實力不明顯但悄然取勝、出人意料的、神來一筆的勝利。這種用法在美式體育語境中不罕見,主要強調出乎意料和悄然。”
圖四就是區區在下的理解,英語不行、末座敬陪,但因從事體育多年也沒少見過外媒用這個詞語,基本都是形容意外逆轉等賽況。結合前面那句“DRAMA IN OKINAWA ”,是想表達這種半場落后14分的戲劇性逆轉的激動之情,還帶著一個鼓掌的手勢。
四篇文字或多或少都提及一點,那就是FIBA官方帳號發布內容盡量還是要用四平八穩、詞義單一的詞。這種形容逆轉的激動情緒的字眼在國內確實存在被各種解讀的可能。比如,圖一就說,中國男籃贏日本都能被形容為意外,忍不住感慨男籃沒落。
現在是千人千面的時代,帶著激動情緒的詞在不同的人看來難免會感觸不同,這又是一個體育術語,有些小眾,一旦出圈難免引發歧義。雖然這個文案發在外網,但描述的是中國男籃逆轉日本男籃,被跨境傳播后,中國網友怎么理解這個英語描述,那就不可控了。所以官方賬號發布內容可以文字不出彩,但一定要準確。
竊以為,從危機公關角度,在輿情發生后,是個非常成功的策略。道歉完事,趕緊翻篇!對國際組織來說,怎么能盡快結束爭議就怎么來。FIBA是國際籃球聯合會,他們沒有在國內科普或辯論體育英語含義的責任和義務,道歉翻篇就是危機公關中最干脆利落的正確姿態。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.