你肯定聽過“漢城奧運(yùn)會(huì)”,也知道如今韓國首都叫首爾。很少有人琢磨過,為啥用了快六百年的“漢城”說改就改,全世界那么多國家,韓國唯獨(dú)追著咱們改稱呼?這事可不只是換個(gè)名字那么簡單,背后藏著韓國近百年擰巴的文化心態(tài)。
![]()
這事得倒回六百年說起,當(dāng)年李成桂推翻舊王朝建立朝鮮王朝,一眼相中漢江北岸的地塊做都城。那時(shí)候朝鮮是大明的藩屬國,起名這事得宗主國點(diǎn)頭,李成桂連忙派人趕到南京,請(qǐng)朱元璋賜名。朱元璋看城池挨著漢江,大筆一揮就定下了“漢城”兩個(gè)字。
往后五百多年,漢字一直是朝鮮半島唯一的官方文字。大到國君給朝廷的奏折,小到讀書人的應(yīng)試考卷,全得用漢字書寫。哪怕老百姓私下里更習(xí)慣叫“漢陽”或者“王京”,正式場(chǎng)合漢城就是板上釘釘?shù)奈ㄒ幻帧?/p>
![]()
變數(shù)出現(xiàn)在1910年,日本吞并朝鮮半島之后,上來就想要斷掉當(dāng)?shù)厝说奈幕}。不僅強(qiáng)制推行日語教學(xué),連地名都要改,用了五百年的漢城被換成了帶殖民色彩的“京城”。這份屈辱,韓國人一直憋在心里沒忘。
1945年日本投降,朝鮮半島迎來解放,韓國建國后第一件事就是清理殖民痕跡。他們給首都換了新名字,用韓語固有詞??,翻譯過來就是“都城”的意思,還明確說首都不再設(shè)官方漢字名。這么做一是擦掉殖民陰影,二是立起自己的民族招牌。
別的國家處理起來都沒障礙,西方國家直接音譯成Seoul,日本用片假名標(biāo)個(gè)音就完事。到咱們中文這里卻卡了殼,咱們的語言習(xí)慣里,沒法接受一個(gè)沒有漢字對(duì)應(yīng)寫法的外國地名。所以咱們接著沿用了老叫法,這一叫又是五十多年。哪怕1988年韓國辦奧運(yùn)會(huì),全世界都喊Seoul,咱們還是一直叫漢城奧運(yùn)會(huì)。
![]()
其實(shí)韓國人折騰去漢字化已經(jīng)有幾百年歷史,早在十五世紀(jì),世宗大王就造出了韓文,想要擺脫漢字的影響。這事兒磨了幾百年才見成效,直到1948年韓國下了死命令,漢字才正式從官方文件里消失。到上世紀(jì)八十年代,韓國大街小巷已經(jīng)找不到漢字路牌了。
可韓文天生就是拼音文字,同音字太多,平時(shí)聊天湊合沒問題,放到正式場(chǎng)合很容易出大亂子。之前還有個(gè)流傳很廣的段子,工程圖紙上要求“防水”,施工隊(duì)按發(fā)音看成了“放水”,剛蓋好的樓直接成了水塘。韓國人對(duì)漢字的心態(tài),一直就是又嫌棄又離不開,擰巴得不行。
這股擰巴勁兒攢到2005年,終于憋不住了。當(dāng)時(shí)漢城的市長是后來當(dāng)了總統(tǒng)的李明博,他一上臺(tái)就專門成立了委員會(huì),鐵了心要把名字改了。在他看來,不改名字虧了兩樣?xùn)|西,一是叫法不統(tǒng)一,外國游客聽中國游客說漢城,根本反應(yīng)不過來是哪里。二是面子掛不住,那時(shí)候韓國已經(jīng)躋身亞洲四小龍,腰包鼓了腰桿硬了,總覺得首都名字帶個(gè)“漢”字,就是貼著中國文化的舊標(biāo)簽,配不上自己“現(xiàn)代化強(qiáng)國”的身份。
![]()
哪怕委員會(huì)當(dāng)時(shí)咨詢中國留學(xué)生的意見,一半以上都覺得漢城挺好沒必要改,李明博也沒聽進(jìn)去。他認(rèn)定這事就是文化主權(quán)的宣誓,韓國首都不再是當(dāng)年大明賜名的藩屬都城,是屬于韓國人的首爾。沒多久,要求改名的正式公函就送到了咱們外交部。
這事放到當(dāng)時(shí)其實(shí)挺微妙,咱們完全有理由不答應(yīng),畢竟地名翻譯本來就是每個(gè)國家自己的權(quán)利。真硬頂回去也說得通,但又怕傷了兩國剛熱絡(luò)起來的交情。最后咱們外交部的處理,真的相當(dāng)高明。
![]()
當(dāng)年三月咱們就給出了正式答復(fù),尊重韓國的決定,之后官方公文、地圖都統(tǒng)一改叫首爾。但咱們也沒硬改過去的說法,定下老賬老辦法新賬新規(guī)矩,2005年之后的新內(nèi)容叫首爾,像漢城奧運(yùn)會(huì)這種老說法,還是保留原來的叫法。既給足了對(duì)方面子,也沒抹掉咱們自己的歷史記憶,大國分寸感拿捏得恰到好處。
有意思的是,改名這事在韓國自己國內(nèi)也吵得不可開交。不少保守派老學(xué)者直接跳出來罵,說漢城這個(gè)名字連著幾百年的交流史,說扔就扔純粹是瞎折騰。后來韓國重修光化門的時(shí)候,為牌匾寫漢字還是韓文,兩邊又臉紅脖子粗吵了小半年。最后還是妥協(xié)掛上了漢字牌匾,畢竟古跡就得用漢字才對(duì)味兒。
這種擰巴勁兒到現(xiàn)在都沒變,你隨便找個(gè)韓國人的身份證看,哪怕正文全是韓文,名字后面肯定要加個(gè)括號(hào)標(biāo)上對(duì)應(yīng)的漢字。要是不標(biāo),全國不知道多少人讀音完全一樣,警察銀行辦事根本分不清誰是誰。折騰了一百多年的去漢字化,最后還是維持了一個(gè)詭異的平衡,首都的名字倒是改了,可整個(gè)社會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn)的底子,還是離不開漢字撐著。
![]()
回頭看2005年這場(chǎng)更名,壓根不只是換個(gè)翻譯的小事,是韓國在歷史包袱和發(fā)展新路之間反復(fù)橫跳的縮影。韓國人靠改名換來了心里的“文化獨(dú)立”,咱們也用靈活的處理亮出了大國的從容。名字能改,可歷史就擺在那里,誰也改不掉。
![]()
現(xiàn)在韓國的博物館里,還把當(dāng)年留下的漢字古籍當(dāng)成寶貝供著,每年過春節(jié)中秋的習(xí)俗,和咱們也差不了多少。其實(shí)這事說透了,真正的底氣從來不是非要鏟掉過去的印記。你自己足夠強(qiáng)大的時(shí)候,根本不會(huì)糾結(jié)這種細(xì)枝末節(jié)。能容得下不同,也守得住自己的根,這種胸襟,比糾結(jié)一個(gè)名字的歸屬要高級(jí)太多。
參考資料:新華網(wǎng) 韓國首都漢城更名為首爾
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.