您在酒店、商場、酒吧、茶樓等場所,找洗手間時面對衛(wèi)生間標識,是否尷尬不知選擇那一邊情況?是否遇到過去酒店公用洗衣房洗衣服,面對按鍵直接愣在當(dāng)場不知所措?不知道大家有沒有遇到過,但小編曾經(jīng)遇到過這種事情,每次遇到總是困惑,甚至不解。君賢從網(wǎng)上收集了一些網(wǎng)友吐槽各種標識的案例,咱們一起看看相關(guān)標識大家認不認識。
某朵酒店洗衣房:看懂了英文才明白中文
最近,有個網(wǎng)友在社交平臺發(fā)了個帖子,引起了大家的共鳴,紛紛開啟吐槽模式。這個網(wǎng)友入住某朵酒店,結(jié)果進了電梯,面對電梯面板上的字,拆開單獨都認識,但合在一起完全不認識,然后,整個人懵住了,幸虧網(wǎng)友認識英文才能順利識別具體代表什么。咱們看一下網(wǎng)友發(fā)的圖片,看看有多少兄弟們看到后能精準知道什么意思。
![]()
某朵酒店電梯指示圖
![]()
某朵酒店指示牌
某朵酒店是向酒店住宿客人炫耀其懂文化,其酒店房間風(fēng)雅別致嗎?在網(wǎng)友帖子評論區(qū),很大一部分看到照片的網(wǎng)友留言表示不解,紛紛表示“餐廳為什么要叫相招?”“竹居是什么?完全沒理解”“出塵為什么是洗衣機?”“要靠英語輔助理解中文,反客為主了屬于是”“指示牌不是應(yīng)該簡單明了嗎?消費者被搞得云里霧里真的好嗎?”
后來,有網(wǎng)友查證相關(guān)詞語可能出處后,進行了如下解讀:“某朵鉑金回答一下,這些取自唐代寺僧寒山的詩。相招:有酒相招飲,有肉相呼吃。出塵:誰知出塵浴,馭上寒山南。宿歸:戲入煙宵里,宿歸沙案眉。竹居:有鳥五色彣,棲桐食竹實。到底是附庸風(fēng)雅,還是別具格調(diào),見仁見智。”
上游新聞記者搜索發(fā)現(xiàn),以“相招”為例,出自寒山(又稱寒山子或者寒山大士)創(chuàng)作的一首五言詩《有酒相招飲》:有酒相招飲,有肉相呼吃。黃泉前后人,少壯須努力。玉帶暫時華,金釵非久飾。張翁與鄭婆,一去無消息。
對于這樣的別稱,有網(wǎng)友表示理解:“個人感覺這些細節(jié)設(shè)計,至少讓我感到用了心”。但隨即有人反駁:“指示牌最大的作用就是直觀地告知信息,圖中這樣就明顯讓人摸不著頭腦。如果在有效傳達信息的基礎(chǔ)上,在增加一些有特色的細節(jié)設(shè)計,當(dāng)然更好。”
對于上述兩種觀點,君賢認為他們均為意識到本質(zhì)問題,某朵引用的詞語可謂不倫不類,屬于歪曲引用,惡意曲解文字。比如“相招”在詩句中是互相招呼的意思,當(dāng)然現(xiàn)代漢語中的意思也差不多是這個意思,都是動詞,而某朵用來表示餐廳與意不符,餐廳屬于名詞而非動詞,且現(xiàn)代生活也不允許就餐時大聲喧嘩。再比如出塵指脫離煩惱的塵世;也泛指超出世俗之外,也屬于動詞。而洗衣機屬于名詞,某朵依然是犯了上述問題。至此,想問一問某朵是真有文化底蘊,還是要破壞華夏文化呢?
古人云:”一桶水不滿,半桶水晃蕩”,這道理穿越千年依然振聾發(fā)聵,真可謂“這波文化包裝,堪稱現(xiàn)代版東施效顰”。
其他標識翻譯亂象
標識英文翻譯亂象
在世界文化遺產(chǎn)平遙古城入口處,來自英國倫敦的游客路易斯面對購票指南犯了難。指南上將“支付寶”譯作“Pay Treasure(付款寶藏)”,他一頭霧水,“不知道如何付款購票”。直到中國朋友指著自己手機上的藍色圖標,他才恍然大悟,原來所謂的“Pay Treasure”,正是全球有十幾億用戶的“Alipay”。
![]()
祁縣昭馀古城,衛(wèi)生間“小心碰頭”翻譯成了“Carefully Meet(請小心地會面)”。
![]()
在祁縣昭馀古城,衛(wèi)生間“小心碰頭”翻譯成令外國游客費解的“Carefully Meet(請小心地會面)”。 新華每日電訊記者王皓 攝
運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯甚至出現(xiàn)了夾雜日語詞匯與未刪除的編程代碼片段,把“修德為善”中的“修德”翻譯成日語讀音“Shūtoku”。
![]()
在運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯出現(xiàn)了夾雜日語讀音詞匯與未刪除的編程代碼片段。 新華每日電訊記者王皓 攝
“禁止油炸魚(No Fried Fish)”“禁止繁殖(No Breed)”?成都網(wǎng)友“W28”在四川群眾呼聲留言,附圖展示了東安湖公園內(nèi)讓人忍俊不禁的英語告示牌,并調(diào)侃有一種“胡言亂語的美”。圖片中清晰可見,四塊豎向的告示牌僅有幾十個字,但錯得五花八門。
![]()
衛(wèi)生間標識亂象
您還別說,更難辨認的其實是一些抽象的廁所標識,你比如說下面圖片上這個,帶輪椅那個看懂了,其他三個說實話真有點抽象!
![]()
下面這張圖上標識更絕,上面一個圈能看懂,代表的是腦袋,那您再看看下面的符號,怎么看都像蝴蝶,問不清楚還真不敢進!
![]()
而且有些商場的廁所標識只寫英文,沒有中文標識,這樣就給很多不懂英文的老人帶來了困擾,本來上廁所就怪著急的,這一不小心走錯了,遇上糾紛誰來承擔(dān)責(zé)任啊!
![]()
![]()
部分圖源 | 新華社
標識統(tǒng)一延續(xù)始皇帝書同文體系
這標識五花八門,群眾看不懂,成為出行的“隱形障礙”,暴露出城市建設(shè)進程中“重形象輕功能”“重業(yè)績忽民生”的短板。城市建設(shè)更新的本質(zhì),城市空間是以人為本,需更適配群眾的需求,群眾要看得清、弄得懂、用得上,這是公共標識的價值所在。以貼近生活的設(shè)計筑牢公共標識“看得清”的硬件基礎(chǔ),以人性化考量確保“弄得懂”的使用體驗,以常態(tài)化管理守住“用得上”的服務(wù)底線,才能讓“微更新”真正落地為“民生福”。
相關(guān)部門制定過統(tǒng)一的公共標識樣式標準,這也是延續(xù)始皇帝書同文、車同軌、統(tǒng)一度量衡等統(tǒng)一體系,這也是我們成為唯一一個延續(xù)幾千年的文明古國的根本。希望各地城市建設(shè)管理部門,不要辜負昔年始皇帝為了華夏綿延長久的根基,不惜背負千年罵名,也要推書同文、車同軌、統(tǒng)一度量衡等一系列措施。協(xié)同其他部門共同維護華夏文化根脈,避免被國外文化入侵破壞。
最后,君賢建議作為個人,在遇到相關(guān)標識錯誤、看不懂、亂翻譯等,拍照留存證據(jù),在遠離相關(guān)地點后,向相關(guān)部門投訴整改,大家一起努力維護發(fā)揚華夏文化統(tǒng)一之根脈。
注:文章首發(fā)同名微信公眾號
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.