老資歷“妙蛙種子”一家,被認(rèn)為是少女,辣妹和豐膄人妻
![]()
神堡薛師傅
2026-03-26
返回專欄首頁
作者:神堡薛師傅
原創(chuàng)投稿
評論:
商城特賣
![]()
監(jiān)寓
¥37.7
¥58
-35%
前往購買
![]()
生化危機(jī)4:重制版
¥168
¥198
-15%
前往購買
![]()
艾爾登法環(huán)+黃金樹DLC捆綁包
¥358
¥398
-10%
前往購買
![]()
綠色地獄
¥14.9
¥80
-81%
前往購買
![]()
街頭霸王6
¥139.9
¥198
-29%
前往購買
這算“草性戀”還是“蛙性戀”?
《寶可夢 Pokopia》的最大創(chuàng)造,就是取消了玩家與寶可夢間的生殖隔離。畢竟,在本作中玩家扮演的是百變怪。而百變怪在過去的“寶可夢”作品中,總被玩家拿來當(dāng)育種工具。
當(dāng)然,任天堂不會(huì)給大家拍動(dòng)獸片,但這并不妨礙有大量的玩家以身入戲,把《寶可夢 Pokopia》當(dāng)成戀愛養(yǎng)成游戲。因此,這次也是研究“寶可夢生物學(xué)”的絕佳機(jī)會(huì),通過對玩家群體的觀察,我們可以一窺“百變怪”的生物習(xí)性。
![]()
先說研究結(jié)論,就是一句話:百變怪色膽包天,老少不拒。
典型的就是妙蛙種子一家,一家三口分別被畫成了少女、辣妹與熟女。
小妹妙蛙種子,在百變怪眼里是元?dú)釰K。她的藤蔓是耳機(jī)配飾、花苞是雙肩背包,原本的蛙耳被梳成了羊角團(tuán)子,還必須穿的是寬松羊絨衫、迷你裙、厚底鞋和泡泡襪
![]()
大姐妙蛙草,在百變怪眼里變身精神辣妹。她背后的粉色花苞,被設(shè)計(jì)成頭發(fā)的桃色挑染,凸顯叛逆氣質(zhì)。像一些特異個(gè)體會(huì)被畫成黑皮,必須有藤蔓的刺釘、浮夸的美甲,以及蛙紋的皮草。
![]()
媽媽妙蛙花,在百變怪眼里是豐腴人妻。她草本部分的花蕊雍容華貴,兩棲生物那美味多汁的蛙腿更顯肥厚豐美。而原本修長俏皮的外形,則進(jìn)化成能包容一切的母性——她就像一個(gè)成熟知性的阿姨,任人想象埋入其中的舒適安心。
![]()
實(shí)話講,“寶可夢”社區(qū)并不是第一次有“百變怪”出沒。但即使已經(jīng)有過沙奈朵、焰后蜥、仙子伊布、費(fèi)洛美螂等被娘化的先例,這次也算得上罕見狀況。
因?yàn)椋懊钔芊N子”作為《寶可夢 紅·綠》的御三家之一,過往30年都沒有被發(fā)現(xiàn)過任何的女裝特征,本來能歲月靜好地當(dāng)個(gè)老資歷。可現(xiàn)在,卻被全家打包,祖孫三代“蕓能人”開張營業(yè),這就是放在“寶可夢”社區(qū)漫長的性壓抑史中,也史無前例。
![]()
事情,要從一個(gè)月前我們寫的“辣妹呆呆獸”說起。游戲發(fā)售前,由于宣傳PV里呆呆獸撒嬌的聲線,寶學(xué)家經(jīng)過多方考證,認(rèn)定呆呆獸的本體是“粉毛辣妹”。盡管,這種聯(lián)系讓圈外人八竿子摸不著頭腦,卻不影響迅速出圈,一時(shí)獲得了沸騰人氣。
然而,當(dāng)游戲正式發(fā)售,另一學(xué)派學(xué)者迅速發(fā)現(xiàn)問題。在日版游戲里,呆呆獸與玩家互動(dòng)時(shí)的自我稱呼是“オデ”,它的意思類似中文語境下的“俺”。顯然,這種表達(dá)與軟萌辣妹談吐差得太遠(yuǎn),反而多見于大體型肥宅的個(gè)人口癖,而少見于女性。
![]()
不過,這種舔到摳腳肥宅的尷尬,并沒有打垮社區(qū)學(xué)者的鉆研熱情。很快,他們就沿著“看口癖”的思路發(fā)現(xiàn)目標(biāo):妙蛙種子的表達(dá)方式,才是真正的少女感拉滿——一個(gè)典型的代表,就是她開口的自稱“Uchi”。
![]()
![]()
Uchi,大家可以理解成中文語境里的“人家”,但原文中的元?dú)膺€多了層“關(guān)西腔”的口音,某種程度上相當(dāng)于我們巴蜀地區(qū)方言的俏皮。于是乎,妙蛙種子那“西南精神小妹”的形象也就立住,此刻大家恍然大悟:為什么妙蛙種子能配的招里有“魅惑”與“甜甜香氣”了。
![]()
當(dāng)更多游戲細(xì)節(jié)被發(fā)現(xiàn),大家愈發(fā)認(rèn)可妙蛙種子是“元?dú)馍倥九薄R驗(yàn)椋谟螒蚶锸莻€(gè)積極坦誠、不內(nèi)耗,任何需要都會(huì)毫不猶豫地與朋友交流的熱情寶寶。即使被拒絕也保持樂觀,不論任何時(shí)候,都會(huì)向人毫不掩飾地表達(dá)感受和喜愛之情。
其中,藤蔓功能的重新設(shè)計(jì),功不可沒。作為正傳里抽人用的鞭子,在《寶可夢 Pokopia》里變成與朋友玩耍的道具。它可以跳繩、可以比心,讓大家很容易直觀地看到妙蛙種子的活力,很難不被治愈
![]()
另一方面,妙蛙種子的臺詞也有說法。比如下面這處,妙蛙種子向霸王花表達(dá)了羨慕,因?yàn)樗蚕霌碛泻笳呔薮蟮幕ò辍s沒想,霸王花說“太大”給自己帶來的更多是煩惱,身上掛著這樣的重物,光是走兩步都要喘不過氣。
很難講,這種設(shè)計(jì)是否有意。但曖昧的空氣,真的很容易讓人聯(lián)想到某種現(xiàn)實(shí)場景。結(jié)果,妙蛙種子卻完全沒有理解到對話中的尷尬,反倒笑盈盈地建議:“那我們一起鍛煉吧!鍛煉就能支撐起重量~”,向霸王花發(fā)出了健身邀請。
![]()
這么看,也就能理解為什么大家被激發(fā)了創(chuàng)作熱情,畫師們想要把妙蛙種子畫成元?dú)馍倥I踔粒徊糠秩苏麄€(gè)身心都開始百變怪化,當(dāng)看到妙蛙種子與其他寶可夢親密接觸時(shí),心生莫名的占有欲。
![]()
類似情況,也在妙蛙種子的進(jìn)化版本上發(fā)生。通過與妙蛙草、妙蛙花的互動(dòng),人們發(fā)現(xiàn)妙蛙草會(huì)比妙蛙種子表現(xiàn)得更加強(qiáng)勢,而妙蛙花的個(gè)性卻180度反轉(zhuǎn),更像一個(gè)友善溫柔,會(huì)照顧人的成熟女性。
但發(fā)癲的好處也有。比如,受益于光榮特庫摩旗下Omega Force的共同開發(fā),《寶可夢 Pokopia》中寶可夢的動(dòng)作,是前所未有的流暢擬真。這點(diǎn),本來是眾望所歸的進(jìn)步,但大家如果真看到妙蛙花動(dòng)起來,大概會(huì)覺得是只有毒的癩蛤蟆,撲棱蹦跶得有些讓人心驚。
![]()
不過純度更高的“百變怪玩家”,就不存在這種煩惱。他們的理論認(rèn)為“妙蛙花”是“妙蛙種子”的成年形態(tài),也就代表她是青澀少女長成的知性熟婦。所以,他們看到的不是藍(lán)色蟾蜍,而是一位盛裝打扮的夫人在雨中撐傘漫步,青色禮服和紅色頭發(fā)光影交錯(cuò)間,豐滿的臀部曲線若隱若現(xiàn)。
![]()
還無法理解的話,最近在玩《殺戮尖塔2》的朋友,可以參考“諾奴配普”的形象。她也是位大碼藍(lán)皮胖阿姨,卻由于優(yōu)雅慷慨的個(gè)性,被大家欽定為系列第一美女。尤其對腦子裝滿“戰(zhàn)斗爽”的玩家來講,最吃老姐姐那“不用害羞”的言語調(diào)戲。
![]()
不過,品鑒過大量蛙圖后,我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問題:別看妙蛙種子一家的娘化寫真?zhèn)鞯脽狒[,實(shí)際情況卻都是日本畫師在猛猛輸出,而中國和西方的玩家,多在一旁蒙圈吃瓜。
之所以發(fā)生這種情況,我想是因?yàn)椤秾毧蓧?Pokopia》中的寶可夢的形象,很大程度上體現(xiàn)在語氣。但就像前面的例子,妙蛙種子自稱的Uchi,日本玩家能立刻明白是外向少女才會(huì)說的表達(dá),而無論是中文譯作“人家”,還是英文里翻譯成“Me”,都會(huì)失去大部分原有含義。
不難理解,我們也講什么人說什么話,比如只有良子會(huì)說味真足、雨姐講帶派,而阿諾有“諾言諾語”。因此,當(dāng)《寶可夢 Pokopia》被設(shè)定在一個(gè)寶可夢不只重復(fù)“皮卡、皮卡”的世界——那么,賦予寶可夢個(gè)性的直觀手段,就是設(shè)計(jì)它們怎么說話。
![]()
比如,妙蛙草在交流時(shí),她叫玩家“あんた”,念作Anta,這接近于一種略顯無禮,但更加親近的表達(dá),也就讓妙蛙草的形象顯得強(qiáng)勢傲嬌,因?yàn)椤挨ⅳ螭俊币话闶恰袄泵谩苯巧牡湫涂隈薄?/p>
而妙蛙花的說話習(xí)慣,則被設(shè)計(jì)成在說話前會(huì)發(fā)出“Ara Ara”的聲音。這在動(dòng)畫里通常是“御姐”“夫人”型角色的常用表達(dá),進(jìn)而讓大家對妙蛙花的第一印象,就是把她當(dāng)作成熟女性。
能看到,盡管都是女性化的說話方式,“Uchi”“Anta”和“Ara Ara”卻是三種不同的性格。就像從種子到花苞再到花簇,既符合寶可夢的特征,又展示了不同年齡段的女性個(gè)性,也就不奇怪玩家會(huì)對她們產(chǎn)生愛慕情緒。
![]()
同樣的道理,《女神異聞錄5》是另一個(gè)例子。
比如,游戲里的體育生龍司,他的自稱是隨性憨直的“おれ”,類似中文的“俺”;洋氣辣妹的高卷杏,她自稱是區(qū)別于乖乖女的“あたし”,與中文的“吾輩”接近;而怪人藝術(shù)生喜多川祐介,他的語言習(xí)慣則是自稱“わたし”,能被譯作“私”,有“私以為”的意思——盡管禮貌謙遜,卻又顯得不同尋常,在日本人看來也很詭異。
但玩中文版時(shí),文本的表達(dá)就有信息缺失。
![]()
但實(shí)話來講,語言失真不能都怪到翻譯。因?yàn)椋毡救酥阅軓姆Q呼里看出角色個(gè)性,在于只有日語環(huán)境,會(huì)對不同人的“稱呼”有著近乎嚴(yán)苛的要求——比如最核心的“敬語”這一點(diǎn),就有“禮貌詞、自謙詞、尊他詞”這三種完全不同的分類。甚至“自謙詞”和“尊他詞”這兩乍看一樣的東西會(huì)矛盾相反,混用就會(huì)顯得冒犯無禮。
比如,如果我請人改稿子,按日語習(xí)慣就必須說:“愚生不才,拙作請銀河先生雅正”。這里面,“拙作”明顯是自謙詞,換成尊他的說法是“鴻文”,但用在自己身上就會(huì)顯得自己太傲氣。甚至,如果我說請他斧正、請他指正,日本人聽了就會(huì)誤會(huì),甚至認(rèn)為我不把他放在眼里。
![]()
換句話說,“舉止談吐”是一種“人格標(biāo)簽體系”,這很復(fù)雜,卻很方便大家確立角色第一印象。這就像施耐庵筆下的《水滸傳》,豪邁莽撞的魯智深叫自己“灑家”,天煞星武松自稱“老子”,出身好的盧俊義自稱“盧某”,而宋江自謙的“小可”,就讓人覺得他城府深。
因此,大家能明顯能感覺到,用人稱代詞塑造人物不是日語的專利,中文也曾有過這樣高度系統(tǒng)化的“人格標(biāo)簽體系”。但顯然,我們相對不會(huì)那么講主幼尊卑。那么,琢磨這些敬語表達(dá),就不符合我們現(xiàn)代中國人的日常說話習(xí)慣。如果譯者真的按古文對應(yīng)就會(huì)很奇怪,因此在翻譯的時(shí)候,譯者一般也不會(huì)這么去對應(yīng)。
![]()
《黑神話:悟空》里的八戒也是個(gè)例子
歸根結(jié)底,其實(shí)就和海外玩家會(huì)對《黑神話:悟空》的表達(dá)產(chǎn)生困惑,而我們看游戲英文翻譯也會(huì)覺得詫異一樣——語言壁壘是客觀存在的。作品在翻譯過程中,不可避免地會(huì)喪失一部分文化意涵,而譯者再如何要求自己做得“信達(dá)雅”,最后的意思也只能接近。
解決的方法,靠粉絲去介紹也許是個(gè)思路——畢竟,玩家間的交流也是游戲的樂趣之一。畢竟,語言看不懂,圖總是能看懂的。當(dāng)日本畫師畫出他們眼里的妙蛙種子一家,他們說妙蛙一家是少女、辣妹和人妻,我信。
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.