去泰國(guó)旅游,你可能連它的名字都念不對(duì)
一提起泰國(guó),大家最先想到的就是美食、金碧輝煌的佛寺,還有熱情的當(dāng)?shù)厝恕5苌儆腥酥溃覀兂=械摹疤﹪?guó)”“曼谷”,都不是它們的正式全名。
尤其是曼谷,藏著一個(gè)冷知識(shí)——它有一串長(zhǎng)達(dá)168個(gè)字母的正式全名,打破了金氏世界紀(jì)錄,比新西蘭85個(gè)字母的地名還長(zhǎng),連泰國(guó)人自己都很難一口氣背下來(lái)。今天就用嘮嗑的方式,把泰國(guó)國(guó)名、曼谷長(zhǎng)名的來(lái)龍去脈說(shuō)透,不堆砌術(shù)語(yǔ)、不繞彎子。
![]()
泰國(guó)國(guó)名:從“暹羅”到“泰王國(guó)”,藏著民族底氣
泰國(guó)的正式全名叫“泰王國(guó)”,泰語(yǔ)是“??????????????”,羅馬拼音是Ratcha-anachak Thai。拆解一下特別好懂:“???”(Ratcha)是“國(guó)王”,“????????”(Anachak)是“領(lǐng)土”,“???”(Thai)是泰族,還帶著“自由”的意思,合起來(lái)就是“泰族統(tǒng)治的自由王國(guó)”。
很多人不知道,泰國(guó)以前不叫“泰國(guó)”,叫“暹羅”(Siam)。直到1939年,當(dāng)時(shí)的總理鑾披汶·頌堪把國(guó)名改成“泰國(guó)”,想彰顯泰族的主體地位。中間在1945年短暫改回“暹羅”,最后在1949年5月11日,正式定名為“泰王國(guó)”,一直用到現(xiàn)在。
![]()
曼谷的全名:168個(gè)字母,比繞口令還難念
我們平時(shí)叫的“Bangkok”“曼谷”,其實(shí)都是簡(jiǎn)稱。2022年泰國(guó)官方曾說(shuō),要把首都英文官方名改成“Krung Thep Maha Nakhon”(功特瑪哈那空),但為了方便外國(guó)人,還是會(huì)標(biāo)注成“Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)”,兩種叫法都通用。
168個(gè)字母的“史詩(shī)級(jí)”全名,泰國(guó)人靠唱歌記
曼谷的泰文全名,混了巴利文(古印度語(yǔ))和梵文,又長(zhǎng)又繞,連泰國(guó)人都記不住。后來(lái)有個(gè)泰國(guó)老牌樂(lè)團(tuán),干脆把這個(gè)全名編成了暢銷歌,幫大家記憶,可見(jiàn)它有多難背。
先給大家看看這串打破紀(jì)錄的全名(不用記,看看就好):
泰文全名:????????????? ??????????????? ???????????? ????????? ????????????????????? ????????????????????? ????????????????? ?????????????????????????????
羅馬拼音(168個(gè)字母):Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit
拆解長(zhǎng)名:每一段都藏著講究
這串長(zhǎng)名看著像咒語(yǔ),其實(shí)拆開(kāi)來(lái)很簡(jiǎn)單,每一段都有特殊含義,整理了簡(jiǎn)化表格,手機(jī)看一眼就懂:
![]()
長(zhǎng)名的由來(lái):拉瑪一世的“小心思”
曼谷這串超長(zhǎng)全名,不是天生就有的,是卻克里王朝(拉達(dá)那哥欣王朝)開(kāi)國(guó)君主拉瑪一世,在1782年親自定的。
當(dāng)時(shí)拉瑪一世把首都從吞武里,遷到了湄南河?xùn)|岸的新城。為了撫平前首都阿瑜陀耶淪陷的創(chuàng)傷,也為了彰顯新王朝的權(quán)威,他特意用了高級(jí)的巴利文和梵文,加入印度教神話元素,給新城起了這串長(zhǎng)名。
后來(lái)拉瑪四世,把這個(gè)全名正式納入官方文件,讓它成了泰國(guó)文化里的標(biāo)志性符號(hào),一直流傳到現(xiàn)在。
![]()
常見(jiàn)問(wèn)題外國(guó)人為啥習(xí)慣叫曼谷“Bangkok”?
早在拉瑪一世建都前,華人移民(大多是潮州人)在當(dāng)?shù)貎蓚€(gè)區(qū)域定居,分別叫Bangkok Noi(曼谷蓮)和Bangkok Yai(曼谷艾)。后來(lái)西方人(尤其是法國(guó)人)把這里記成Bangkok,慢慢就沿用至今了。
曼谷英文真的不叫Bangkok了嗎?
不用慌,還能叫!官方雖然正名為“Krung Thep Maha Nakhon”,但為了避免外國(guó)人 confusion,會(huì)標(biāo)注成“Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)”,兩種叫法都認(rèn)可,去旅游叫Bangkok完全沒(méi)問(wèn)題。
泰國(guó)人平時(shí)會(huì)念這168個(gè)字母的全名嗎?
基本不會(huì)!超長(zhǎng)全名只出現(xiàn)在官方文件、歷史文獻(xiàn)或王室儀式上。日常生活中,泰國(guó)人都簡(jiǎn)稱它為“Krung Thep”(功特),也就是“天使之城”的意思,簡(jiǎn)單好記。
“暹羅”和“泰國(guó)”有啥區(qū)別?
“暹羅”是泰國(guó)舊稱,源自梵語(yǔ),大概是“暗色”的意思,也來(lái)自中國(guó)古籍里的“暹羅斛”;“泰國(guó)”是1930年代后改的,突出泰族主體,還帶著“自由”的含義,1949年正式定下來(lái)沿用至今。
![]()
總結(jié):一串長(zhǎng)名,藏著泰國(guó)的歷史與文化
說(shuō)到底,泰國(guó)國(guó)名的變化、曼谷的超長(zhǎng)全名,都不是隨便來(lái)的。從“暹羅”到“泰王國(guó)”,藏著泰國(guó)的民族自信;曼谷168個(gè)字母的全名,藏著拉瑪一世的智慧,也融合了佛教、印度教的文化,還有對(duì)國(guó)家的美好期許。
下次去曼谷旅游,看到大皇宮、逛湄南河時(shí),不妨念一句“Krung Thep”,也算懂了當(dāng)?shù)匾粋€(gè)小冷知識(shí),讀懂這座天使之城背后的小故事。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.