作者 王永利
唐詩(shī)是中華文明的璀璨瑰寶,杜甫《贈(zèng)花卿》以寥寥數(shù)筆繪就人間絕響,藏著中式含蓄的審美與風(fēng)骨。將“此曲只應(yīng)天上有”精妙英譯,不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是讓東方詩(shī)意跨越語(yǔ)言壁壘,向世界展現(xiàn)中華詩(shī)詞的韻律之美、意境之妙,讓中國(guó)古典文化以雋永姿態(tài)走向世界,實(shí)現(xiàn)真正的文化出海與文明共鳴。
《贈(zèng)花卿》是唐代偉大詩(shī)人杜甫的作品,此詩(shī)約作于唐肅宗上元二年(761年)。花敬定曾因平叛立過(guò)功,居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠?xùn)|蜀;又目無(wú)朝廷,僭用天子音樂(lè)。杜甫贈(zèng)此詩(shī)予以委婉的諷刺。
《贈(zèng)花卿》
杜甫 (唐)
錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。
此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。
![]()
今天我們先來(lái)看看著名漢學(xué)家宇文所安的譯作:
To the Singer at the Feast of Flowers
By Du Fu / Tr.Stephen Owen
In Brocade Citystrings and pipes each day seethe and roil,
Half in the riverwinds, half climbing into clouds.
This tune shouldexist only in heaven—;
In the world of menhow many times can it be heard?
(Stephen Owen, ThePoetry of Du Fu《杜甫詩(shī)》, De Gruyter, 2015–2016, p. 98)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,意象直譯,保留文化底色。“錦城”譯為 Brocade City:直接保留“錦”的材質(zhì)意象,而非意譯為“Splendid City”,準(zhǔn)確傳達(dá)了成都(錦官城)的地域文化符號(hào)。“絲管”譯為 strings and pipes:用具體樂(lè)器名詞對(duì)應(yīng)“絲竹”,比籠統(tǒng)的“music”更符合杜甫對(duì)音樂(lè)形態(tài)的具象描寫(xiě)。
二是,句法鏡像與注釋感:譯文嚴(yán)格遵循原詩(shī)的語(yǔ)序和句法結(jié)構(gòu),幾乎做到了逐字對(duì)應(yīng)。對(duì)于研究者而言,這種“透明”的譯法便于回溯原文語(yǔ)法,具有極高的文獻(xiàn)參考價(jià)值。
三是,典故處理的克制:如末句“人間能得幾回聞”暗含對(duì)僭越禮制的諷諫。宇文所安用 “should exist only in thesky”(只應(yīng)天上有),保留了“天上”與“人間”的二元對(duì)立,未做過(guò)度引申,給讀者留出了解讀空間。
可商榷之處:
首先,韻律缺失,節(jié)奏滯重。原詩(shī)是七言格律詩(shī),不僅有嚴(yán)格的押韻,而且講究平仄和對(duì)仗等。如“日紛紛”、“入風(fēng)云”、“天上聞”有自然的平仄起伏和尾韻。譯文采用無(wú)韻散文體,且使用了 “seethe and roil”(沸騰翻滾)這樣生僻拗口的詞匯,讀起來(lái)缺乏音樂(lè)美感,與原作“聞曲”的意境脫節(jié)。
其次,過(guò)度直譯導(dǎo)致生硬。“半入江風(fēng)半入云” 譯為“Half in the river winds, half climbing into clouds”。邏輯粘連:原詩(shī)“入江風(fēng)”是虛寫(xiě)音樂(lè)隨風(fēng)飄散,譯文直譯為“在江風(fēng)里”,物理感過(guò)強(qiáng),顯得突兀。動(dòng)詞選擇:“climbing into”(爬入)過(guò)于具象笨拙,失去了原詩(shī)“入云”的輕盈飄逸感。
再其次,情感溫度的缺失。杜甫此詩(shī)表面寫(xiě)樂(lè)聲美妙,內(nèi)里藏有微諷。宇文所安的譯文過(guò)于冷靜客觀,像是一份嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕馄蕡?bào)告,未能傳達(dá)出原詩(shī)那種“聽(tīng)者沉醉、欲辨忘言”的復(fù)雜情緒。
總之,這是學(xué)者型比較忠實(shí)原作的直譯,供有一定基礎(chǔ)的研究者參考的范本,而不是一首優(yōu)美的英詩(shī)。
![]()
接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:
To General Hua
Du Fu / Tr. Xu Yuanchong
With songs from day to day the Town of Silk is loud;
They waft with winds across the streams into the cloud.
Such music can be heard but in celestial spheres;
How many times has it been played for human ears?
(許淵沖譯《唐詩(shī)三百首新譯》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988,ISBN 7-5001-0073-6 頁(yè)碼:第13頁(yè))
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,嚴(yán)守格律,形神兼?zhèn)洹2捎糜⒃?shī)四行抑揚(yáng)格,每行音節(jié)整齊,AABB尾韻(loud/cloud, spheres/ears),還原唐詩(shī)韻律美。句式對(duì)稱工整,既貼合英文詩(shī)歌習(xí)慣,又保留原詩(shī)明快流暢的節(jié)奏。
二是,意象精準(zhǔn),意境完整。“錦城絲管”譯為T(mén)own of Silk,含蓄典雅,既點(diǎn)地名又含音樂(lè)意象。“入江風(fēng)、入云”譯為 waft with winds across the streams into the cloud,動(dòng)態(tài)、空靈、飄逸,完美再現(xiàn)音樂(lè)悠揚(yáng)飛升的畫(huà)面。“天上”譯為 *celestial spheres*,莊重典雅,突出仙境之感。
三是,語(yǔ)氣傳神,諷喻不失含蓄。原詩(shī)表面贊樂(lè),實(shí)則暗諷花敬定居功自傲、僭用天子禮樂(lè)。譯文用 can be heard but in celestial spheres 與 Howmany times 形成強(qiáng)烈對(duì)比,既夸音樂(lè)之美,又暗含批評(píng),含蓄委婉,深得杜詩(shī)風(fēng)骨。
可商榷之處:
首先,對(duì)“錦城絲管”的處理,意象失真、過(guò)于簡(jiǎn)略。“絲管”被簡(jiǎn)化為 songs。絲管 = 弦樂(lè) + 管樂(lè),是樂(lè)器、樂(lè)聲,不是songs(歌曲、人聲)。直接譯成 songs,把器樂(lè)之盛變成了歌聲喧鬧,偏離原意。錦城譯為T(mén)own of Silk 過(guò)于字面,文化信息丟失。錦城是成都的美稱,與“錦官城”相關(guān),是地名+文化意象。Town of Silk 只譯出“錦”,無(wú)歷史地理感,外國(guó)讀者只會(huì)理解成“絲綢城”,不懂是成都。
其次,兩個(gè)半字全部丟失。原作“半入江風(fēng)半入云”,原詩(shī)最精妙的結(jié)構(gòu)之一,一半隨風(fēng)散入江面,一半飄向云端,對(duì)稱、空靈、輕盈。許譯They waft with winds across the streams into the cloud譯文無(wú)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),變成籠統(tǒng)的“隨風(fēng)入云”,對(duì)稱美消失。而streams是小溪、溪流;原詩(shī)是錦江,用 river 更合適。
再其次,“天上”與“人間”:宗教色彩過(guò)重,意境俗化。celestialspheres 天文學(xué)/神學(xué)意味太強(qiáng)。而且宇宙對(duì)人耳,這個(gè)對(duì)仗失重,懷疑是為了押韻spheres / ears為了整齊押韻,出現(xiàn)“因韻害意”。
再其次,深層諷喻意味幾乎丟失。原詩(shī)主旨:表面贊美音樂(lè),實(shí)則諷刺花卿僭越禮制、享用天子級(jí)音樂(lè)。許譯只譯出“音樂(lè)美妙如天樂(lè)”,完全沒(méi)有傳遞出:僭越,不滿,委婉批評(píng)。對(duì)西方讀者而言,這只是一首贊美音樂(lè)的風(fēng)景小詩(shī),完全讀不出杜甫的微言大義。
總之,許譯是“以詩(shī)譯詩(shī)”,跳躍翻譯的束縛,讓英文讀者讀到一首比較優(yōu)美的短詩(shī)。而對(duì)于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臇|方文化學(xué)者來(lái)說(shuō),這個(gè)譯作“不可靠”。
![]()
筆者不揣淺陋,斗膽試譯,向漢學(xué)家和大師致敬:
To General Hua
Du Fu / Tr. Wang Yongli
In Brocade City strings and flutes float thick all day,
Half in the river breeze, half melt in cloud’ssoft sway.
Such strains belong to heaven’s sphere—
How oft on earth can mortal ears draw near?
在“信”的層面,筆者力圖忠實(shí)原作。錦城:Brocade City。絲管:strings and flutes 精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)弦樂(lè)與管樂(lè)。紛紛:float thick 狀樂(lè)聲繁密悠揚(yáng),無(wú)喧鬧貶義。天上/人間:heaven /mortal 對(duì)應(yīng)仙凡之別,不生硬神學(xué)化。
在“達(dá)”的層面,筆者力圖句式流暢自然,符合英文詩(shī)歌語(yǔ)序,無(wú)翻譯腔,意境連貫,諷喻與贊美并存。
在“雅”的層面,筆者力圖用詞典雅凝練:strains, celestialsphere, mortal earth 雋永莊重。結(jié)尾問(wèn)句余韻悠長(zhǎng),保留原詩(shī)含蓄諷喻與驚嘆語(yǔ)氣。押 AABB 韻:day /sway, sphere /near,韻律工整和諧。
當(dāng)然,本人才疏學(xué)淺,不足之處,還望方家不吝賜教。
總之,翻譯這首詩(shī)的難度在于,如何讀懂這首內(nèi)涵深刻的詩(shī)歌。據(jù)傳當(dāng)時(shí)武將花敬定因平叛有功,日漸驕縱,不僅放縱士卒劫掠,更是僭越禮制,私用天子樂(lè)章天天歌舞升平。杜甫以此詩(shī)相贈(zèng)于他,表面是贊譽(yù)樂(lè)曲之美,實(shí)則是暗含對(duì)他的諷諫,希望他能好自為知,有所收斂。理解了其深刻內(nèi)涵,“信達(dá)雅”翻譯到位,有助于中華文化出海減少“文化折扣”,這也正是本文的意義所在。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.