言笑晏晏
我的江青大姐,是20世紀60年代紅極一時的港臺電影明星,息影后生活在國外的舞蹈家。江青比我大兩歲,生日與我只隔一天,熟了以后就自然而然稱她為大姐。
我們都生在灶王爺上天言好事那一天——我祖籍山東,按北方習俗是臘月二十三,她祖籍廣東,按南方規矩是臘月二十四,都有人間供奉的美味佳肴。
或許是因為生辰趕上了好日子,我們兩人都好吃,喜歡烹飪,而江青大姐的廚藝更是薈萃中西,出類拔萃。
最早知道江青,她正當紅,主演了古裝片《七仙女》與《西施》,以及時裝片《幾度夕陽紅》。我那時是十五六歲的高中生,涉世未深。
我在中學時期開始寫詩,受到一位寫現代詩的老師紀弦(本名路逾)的影響,沉浸在他大力宣揚的紀堯姆·阿波利奈爾詩篇中。
20世紀60年代港臺制作的華語影片,在我們自詡為“未來棟梁”的男生眼里,屬于文化鄙視鏈的底層。毫無預期地,我遇見了銀幕上言笑晏晏的江青,感受到青春少女活潑可愛的魅力,喜歡上了她的影片。
也許這就是青春期少男的矛盾心理,理性上向往西方的新知,追求思想的突圍,而感性上又熟悉傳統審美對象,為銀幕上的一顰一笑心動。
![]()
江青是舞蹈家,也是作家
我1970年負笈美國,在紐約、波士頓一帶生活了近30年。我與江青相識,便是在美國,那時她已經退出影壇,學習現代舞,并融入她古典舞的根底,創作了自己的舞蹈風格,并且通過舞蹈教學,組建了自己的舞團。
和她熟稔起來,主要是因為我們都生活在大紐約區的文化藝術圈,文學創作、影劇表演、繪畫雕塑,以及喜好文藝的學術界朋友經常歡聚一堂。
我們聚會的地點大多在曼哈頓,有時在蘇豪區,有時在華埠,有時在紐約大學或哥倫比亞大學附近。記得有一次在靠近哥大附近百老匯大街的全家福飯店,聚會的朋友不少,除了王浩、陳幼石、高友工、夏志清,李麗華與嚴俊也出席了。
飯店老板屁顛屁顛地跑進跑出,完全無視在場的一班學界大佬,不斷敘說他在臺灣看過李麗華與江青的電影,她們是他頂禮膜拜的大明星,來到他的飯店用餐,自己真是三生有幸,云云。
李麗華與江青非常矜持地點著頭,忍著笑,應付老板無休無止的恭維。江青還悄悄轉過頭,向我眨眨眼,大概是表示不好意思,冷落了一眾朋友。
即興創作
我們都是20世紀70年代美國“保釣運動”的積極分子,以紐約與波士頓為大本營,除了組織在華盛頓日本大使館、紐約聯合國總部外游行示威,還參與各種文藝活動,以喚起留美學子遭到長期壓抑的民族抗日記憶,籌辦了幾次《黃河大合唱》的演出,與紐約華裔藝術家來往密切。
當時又有第一批大陸學人訪美,王浩以其在美國哲學界的地位,居中穿針引線,安排許多訪問學者到哈佛與紐約州立大學,我也因此認識了一批研究文史哲與美學的國內學者,如湯一介、樂黛云、李澤厚、汝信、葉秀山、何兆武、卞之琳、馮亦代等人。
我建議她邀請好友江青蒞校,與研究古希臘哲學的書法家葉秀山合作,聯袂表演書法與舞蹈的即興創作,做一場跨界的藝術演出,展示中國傳統文化的藝術追求,可以如何超越時空,并與現代人關注的生命律動相聯系。
校內的師生坐滿了觀眾席,睜大了眼睛,看一場超越他們想象的藝術演出,既傳統又現代,結合漢字行草書法的行云流水與現代舞即興的個性表現,像是由蛹化蝶的蛻變過程,顛覆了美國師生的視覺審美經驗。
舞臺空蕩蕩的沒有任何布置,背景布設了書法投影的銀幕,映出書法的靈動與跳躍,龍飛鳳舞。江青就在空靈的舞臺上揮舞水袖,翻騰跳擲,像獵獵的大旗在風中招展,像歡樂的海豚躍出水面,像奔騰的駿馬在草原馳騁……
20年后,我看到林懷民為云門舞集編導的《行草》,震撼于書法轉化為舞臺肢體藝術,可以帶來如此剛柔并濟的遒勁與秀媚,不禁想起了江青當年在舞臺上的即興展演。打個欣賞音樂演出的比方,云門舞集的演出像交響樂,至少也是帶著管弦樂隊的協奏曲,而江青配合葉秀山書法的獨舞,則像一曲肖邦的奏鳴曲。
藝術轉譯
我和江青合作過一次,是在她擔任香港舞蹈團藝術總監之后。2002年,她應舞蹈團之邀,來港排演馬勒的《大地之歌》。我負責籌劃學術研討會,讓所有參與策劃與演出的人員,與研究專家一道,通過江青的編導與舞美設計,探討馬勒的音樂詩劇如何在舞臺上立體呈現東西方舞臺藝術的結合。
馬勒本人對這部作品的定性是為男高音、女低音(或男中音)與樂隊而作的交響曲,打破了藝術歌曲和交響曲的邊界,但主要還是音樂藝術的展現。江青的藝術創作,是舞蹈的介入,同時以舞劇與朗誦的手法再次做了藝術轉譯。
![]()
左起:夏志清、江青、鄭佩佩,1975年
江青順著中西文化交融的脈絡,汲取馬勒對唐詩的現代音樂闡釋,編成舞蹈詩歌劇,不但在藝術形式上跨界,也在不同文化傳統的碰撞之中吸收了新的養料,邀請詩人鄭愁予與畫家莊喆參與編導創作,開拓了中國古典舞、現代舞與現代詩、現代畫交融的藝境。
她邀請參與編劇、設計及演出的朋友,都是我們20世紀70年代在紐約經常歡聚而暌違已久的老友。
馬勒混用了李白《悲歌行》《宴陶家亭子》《采蓮曲》《春日醉起言志》,錢起《效古秋夜長》,孟浩然《宿業師山房待丁大不至》和王維《送別》的轉譯。
江青編排的舞劇想保留馬勒改譯的詩句,以表達馬勒所探尋的意境,就請鄭愁予將之改寫成現代白話詩;想通過舞臺的視覺感染呈現馬勒的想象天地,就請莊喆設計帶有中國詩意的現代畫;想要以吟誦方式表達再度改寫了的馬勒詩句,就請盧燕出場,抑揚頓挫,朗誦出馬勒關于人生苦短的悲歌。
老友歡聚香江,有說有笑,又歌又舞,先有學術研討,接著觀賞江青的舞蹈詩歌劇,深入體會馬勒藝術創造的轉化,以及江青可持續性的再創作,讓我得到心靈翱翔的無盡快樂。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.