你有沒(méi)有想過(guò),世界上有那么多種語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言都有自己表達(dá)悲傷的方式,可有一種悲傷,用英文說(shuō)出來(lái)是個(gè)笑話,用中文寫(xiě)出來(lái)卻讓人沉默半天。
![]()
七百多年前,一個(gè)窮困潦倒的元朝文人,把自己一生的漂泊經(jīng)歷壓縮進(jìn)了28個(gè)字,這28個(gè)字翻譯成英文之后,居然讓外國(guó)人以為寫(xiě)的是一個(gè)"腸子斷掉了的病人在遠(yuǎn)方流浪"——這首詞,到底藏著多少只有中國(guó)人才能懂的東西?
![]()
斷腸人,到底是什么人
先從最讓外國(guó)人崩潰的那句詞說(shuō)起——"斷腸人在天涯"。
這句詞只有六個(gè)字,可就是這六個(gè)字,把全世界最頂尖的一批翻譯學(xué)者難住了。他們圍坐在一起,翻著字典,對(duì)著詞條,逐字逐句地推敲,最后給出來(lái)的翻譯版本,每一個(gè)中國(guó)人看了都會(huì)搖頭。
有人翻譯成"一個(gè)受了傷的人",有人翻譯成"傍晚時(shí)分被愛(ài)情折磨得無(wú)處可去的人",還有人翻譯成"流落天涯無(wú)家可歸的流浪者"。
這些版本放在一起比較,每個(gè)單獨(dú)看都能找到一點(diǎn)點(diǎn)道理,可每個(gè)放進(jìn)詞里又都完全跑偏了,差著十萬(wàn)八千里。
最讓人哭笑不得的一個(gè)版本,是一位外國(guó)學(xué)者把"斷腸"按照字面意思硬譯出來(lái),說(shuō)這寫(xiě)的是"一個(gè)腸子斷掉了的病人,在很遠(yuǎn)的地方獨(dú)自漂泊"。
有外國(guó)專家看完這個(gè)版本,嘆了口氣,說(shuō)了句實(shí)在話:不管翻譯水平多高,"斷腸"這兩個(gè)字在英文里找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),翻不出來(lái)就是翻不出來(lái)。
中國(guó)人說(shuō)"斷腸",不是真的在說(shuō)消化系統(tǒng)出了問(wèn)題。這兩個(gè)字在中文里已經(jīng)用了一千多年,它描述的是一種極度悲傷、痛苦到身體感覺(jué)都不對(duì)勁的狀態(tài)。
這種表達(dá)方式是在漫長(zhǎng)的文化積淀里慢慢形成的,是無(wú)數(shù)代人在詩(shī)詞文章里反復(fù)使用之后,形成的一種大家都心領(lǐng)神會(huì)的表達(dá)。中國(guó)讀者看到這兩個(gè)字,不需要任何解釋,那種情緒自然就涌上來(lái)了。
![]()
"在天涯"同樣是個(gè)難題。天涯在中文里不是一個(gè)具體的地名,說(shuō)的是一種"遠(yuǎn)到回不去、遠(yuǎn)到?jīng)]有人認(rèn)識(shí)你、遠(yuǎn)到和一切熟悉的東西都斷了聯(lián)系"的感覺(jué)。
翻譯成英文,最接近的說(shuō)法是"at the ends of the earth",可那種孤獨(dú)勁兒一下子就散了,剩下的只是一個(gè)表示距離的地理詞匯。
這首詞的最后兩句,是整首詞情感最密集的地方。前面九組意象一路鋪墊,每一組都在往情緒里添一層分量,到最后這兩句,積攢的所有情感一起涌出來(lái)。
可一旦用英文把這個(gè)過(guò)程拆解開(kāi),那種層層疊加最終決口的感覺(jué)就徹底碎了,讀者收到的只是幾個(gè)意義各自獨(dú)立的詞,感受不到那種積壓已久的重量。
![]()
馬致遠(yuǎn)這一生,過(guò)得有多難
讀《天凈沙·秋思》,必須知道馬致遠(yuǎn)這個(gè)人活在什么樣的處境里。
他生在元朝。這個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)非常關(guān)鍵。元朝是蒙古族建立的政權(quán),統(tǒng)治者對(duì)漢族讀書(shū)人的態(tài)度,直白說(shuō)就是:用,是基本不用的;防,是時(shí)刻都要防的。
這套邏輯之下,大量漢族文人的仕途之路被死死堵住了,肚子里的學(xué)問(wèn)越多,失落感反而越強(qiáng)烈。
馬致遠(yuǎn)就是其中之一。他走的是讀書(shū)人的路子,心里裝的是治國(guó)平天下的那套理想。年輕的時(shí)候大概也是滿腔熱血,覺(jué)得憑著自己的才學(xué),總有一天能在朝廷上做點(diǎn)正經(jīng)事。
![]()
可現(xiàn)實(shí)給他的答案非常冷。他在仕途上折騰了很多年,得到的不過(guò)是一些可有可無(wú)的小官職,始終沒(méi)有走到能夠施展抱負(fù)的位置。
中年之后,他進(jìn)入了一種長(zhǎng)期在路上的狀態(tài)。不是那種走走停停的閑游,是真正意義上的居無(wú)定所。
他在不同的地方落腳,見(jiàn)過(guò)很多地方的風(fēng)景,也在很多地方吃過(guò)苦。生活里那種隨時(shí)可能再次漂泊、始終找不到落腳點(diǎn)的感覺(jué),跟著他走了很多年。
《天凈沙·秋思》里寫(xiě)的那匹瘦馬、那條古道、那個(gè)在西風(fēng)里騎馬走路的人,不是他憑空虛構(gòu)出來(lái)的,是他自己。他把自己走過(guò)的路、受過(guò)的風(fēng)、心里積存的那些說(shuō)不清楚的情緒,全部塞進(jìn)了這二十八個(gè)字里。
后人把他和鄭光祖、白樸、關(guān)漢卿并列,稱為"元曲四大家"。這個(gè)評(píng)價(jià)放到今天來(lái)看分量很重,可這個(gè)評(píng)價(jià)是后人給的,他自己活著的時(shí)候沒(méi)有享受到這份榮耀。
他一生的創(chuàng)作量不小,留下來(lái)的散曲和雜劇都有相當(dāng)高的水準(zhǔn),可和他才華對(duì)應(yīng)的那種社會(huì)認(rèn)可,他基本上沒(méi)有等到過(guò)。
馬致遠(yuǎn)寫(xiě)這首詞的時(shí)候,大概不會(huì)想到它會(huì)被后世奉為"秋思之祖"。他就是一個(gè)在路上走累了的人,把心里的話放進(jìn)了詞里。
![]()
詞牌名叫"天凈沙",是個(gè)很干凈的名字,可詞里的情緒一點(diǎn)都不輕盈,是真實(shí)經(jīng)歷過(guò)挫折和漂泊的人才能寫(xiě)出來(lái)的那種沉。
后來(lái)模仿這首詞的人數(shù)不清,用的是同一個(gè)詞牌,寫(xiě)的是同一類題材,可沒(méi)有一首能寫(xiě)到這首詞的分量。不是技巧不夠,是那種親身經(jīng)歷的重量,學(xué)不來(lái)也偷不走。
![]()
28個(gè)字,藏了多少層意思
這首詞只有二十八個(gè)字,沒(méi)有一個(gè)字是多余的,也沒(méi)有一個(gè)字可以替換。
全詞由三組各三個(gè)詞的意象,加上最后兩句組成。前三組意象,用的全是具體的景物,沒(méi)有任何直接表達(dá)情緒的字眼,可每個(gè)詞選得都很精準(zhǔn),每個(gè)詞背后都帶著情感的重量。
第一組:枯藤、老樹(shù)、昏鴉。枯的藤、老的樹(shù)、黃昏里啼叫的烏鴉,三個(gè)詞疊在一起,畫(huà)出來(lái)的是一幅生命力在退場(chǎng)、時(shí)間在沉淀的畫(huà)面。烏鴉發(fā)出的聲音,在安靜的秋天傳得很遠(yuǎn),落進(jìn)耳朵里是涼的。
![]()
第二組:小橋、流水、人家。這三個(gè)詞和前一組的基調(diào)完全不同,寫(xiě)的是一種日常生活的溫暖——小橋橫在溪水上,水聲細(xì)細(xì)流動(dòng),溪邊有戶人家,煙囪冒著煙。這組詞往往讓漂泊在外的人讀了更難受,不是因?yàn)樗鼘?xiě)出了痛苦,是因?yàn)樗鼘?xiě)出了別人擁有的、自己沒(méi)有的那種安定。
第三組:古道、西風(fēng)、瘦馬。鏡頭從遠(yuǎn)景拉回來(lái),落在一個(gè)具體的人身上。一匹瘦馬踩著古舊的驛道走著,風(fēng)從西邊來(lái),馬上坐著的人,就這么在深秋里走著,走向一個(gè)沒(méi)有說(shuō)明目的地的方向。
最后兩句——夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
前面九個(gè)詞鋪了那么久,讀者的情緒已經(jīng)在不知不覺(jué)中積起來(lái)了。這最后兩句一出口,把前面所有積壓的情緒一下子引爆。
這首詞的高明之處,就在于它通篇不提"秋"字,不寫(xiě)"愁"字,不出現(xiàn)"孤獨(dú)"、"悲傷"這類直白的情緒詞,可所有讀過(guò)它的人,讀完都知道這在寫(xiě)秋天,都能感受到那個(gè)走在古道上的人心里有多難受。
這種把情感藏進(jìn)景物里、讓讀者自己感受出來(lái)的寫(xiě)法,就是中國(guó)古詩(shī)詞里最重要的一種表達(dá)方式。
在詞史上,這首詞的位置到今天也沒(méi)有被撼動(dòng)過(guò)。明朝的詞人特別喜歡按這個(gè)風(fēng)格寫(xiě)作,留下了不少技巧上頗為講究的作品,可那些作品讀起來(lái),總是差了那么一口氣。那口氣差在哪里,說(shuō)不清楚,可就是差了。
老外讀不懂,根子在哪里
外國(guó)人理解不了這首詞,不是因?yàn)橹形奶珡?fù)雜,是因?yàn)檫@首詞依賴的那套思維方式,在英文文化里壓根兒不存在。
中國(guó)古詩(shī)詞有一個(gè)核心概念叫"意象"。意象不只是景物描寫(xiě),是景物加上情感,是一個(gè)經(jīng)過(guò)歷代詩(shī)人反復(fù)使用、已經(jīng)在文化里沉淀出固定情感含義的詞。
"烏鴉"就是一個(gè)典型的例子。在中國(guó)古詩(shī)詞里,烏鴉出現(xiàn)的場(chǎng)合幾乎都和凄涼、孤獨(dú)、不祥的氛圍相關(guān)聯(lián)。
中國(guó)讀者看到"昏鴉"兩個(gè)字,不需要任何解釋,那種荒涼的感覺(jué)自然就升起來(lái)了。可外國(guó)讀者看到英文里的"crow",腦子里出現(xiàn)的可能就只是一只黑色的鳥(niǎo),僅此而已。
![]()
"枯藤"同樣如此。枯敗凋零的植物在中國(guó)文化里常常用來(lái)寫(xiě)時(shí)間的流逝、生命力的衰退、繁華之后的落寞。
這種聯(lián)想在中國(guó)讀者這里是自動(dòng)發(fā)生的,是從小讀詩(shī)詞積累出來(lái)的直覺(jué)。可翻譯成英文,"withered vine"就只是一根干枯的藤條,那層附加的情感信息完全消失了。
有外國(guó)學(xué)者在翻譯"枯藤"的時(shí)候,卡在一個(gè)問(wèn)題上很久——到底該寫(xiě)單數(shù)還是復(fù)數(shù)。在英文里,這是一個(gè)必須明確的語(yǔ)法問(wèn)題。
他們左右為難,寫(xiě)單數(shù)覺(jué)得太單調(diào),寫(xiě)復(fù)數(shù)又不確定詞人描述的到底是幾根。可在中文里,這個(gè)問(wèn)題根本不存在,用不著回答,意思到了就夠了。
"昏鴉"的翻譯同樣讓他們爭(zhēng)論了很久。有人堅(jiān)持譯成"黃昏時(shí)分的烏鴉",有人覺(jué)得"昏"字描述的是烏鴉的狀態(tài),應(yīng)該譯成"昏昏欲睡的烏鴉"。兩種版本拿給中國(guó)人看,沒(méi)有一個(gè)人覺(jué)得對(duì),可大家一時(shí)說(shuō)不清楚哪里不對(duì),只知道就是差了那么一層意思。
這不是翻譯技術(shù)的問(wèn)題,是兩種語(yǔ)言背后的思維邏輯根本對(duì)不上。英文是一種講究精確和邏輯的語(yǔ)言,說(shuō)一件事必須把數(shù)量、狀態(tài)、時(shí)間交代清楚。
中國(guó)古詩(shī)詞走的是另一條路,不追求精確,追求的是感受,是讀者讀完之后心里自然涌起來(lái)的那個(gè)東西。
有不少在中國(guó)生活多年的外國(guó)人,說(shuō)自己是"中國(guó)通",能背幾首唐詩(shī)宋詞。可一旦有人拿詩(shī)詞里的意象認(rèn)真考他們,答案往往差得很遠(yuǎn)。
這不是他們不用功,是這套東西真的需要從小泡在中文環(huán)境里,才能慢慢建立起那種讀到詞就能直接感受到情緒的直覺(jué)。
現(xiàn)在有一批認(rèn)真學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)漢學(xué)家,已經(jīng)放棄了英譯這條路,轉(zhuǎn)而直接學(xué)漢語(yǔ)讀原文。他們的判斷是,與其拿一個(gè)走了樣的翻譯版本去感受,不如直接走進(jìn)原文的世界,哪怕走進(jìn)去很難,走進(jìn)去之后得到的才是完整的東西。
若問(wèn)何為頂級(jí)浪漫,中國(guó)的詩(shī)人們?cè)缫呀o出了答案——他們從不說(shuō)"I love you",卻將千萬(wàn)倍深于"I love you"的情意,熔鑄進(jìn)每一個(gè)字、每一句詞里,跨越千年,字字灼心。
中國(guó)古詩(shī)詞里的這套意象體系,是幾千年文化積淀的產(chǎn)物,不是學(xué)幾個(gè)詞、背幾句詩(shī)就能真正掌握的。它藏在語(yǔ)言里,也藏在那些用語(yǔ)言記錄下來(lái)的一代代人的生活經(jīng)驗(yàn)里。
馬致遠(yuǎn)的二十八個(gè)字,就是這套體系的一個(gè)縮影——寫(xiě)的是一個(gè)人的漂泊,裝的是一整個(gè)文化對(duì)秋天、對(duì)孤獨(dú)、對(duì)漂泊這些東西共同的感受。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.