《漫長(zhǎng)的季節(jié)》是部好劇。深刻冷峻不冗長(zhǎng),自帶東北幽默味。
有網(wǎng)友甚至希望它能產(chǎn)生一些國(guó)際影響。我也贊同。
但我看到這部劇在海外某大平臺(tái)呈現(xiàn)的對(duì)白英文字幕之后,心涼了半截:這簡(jiǎn)直是在開國(guó)際玩笑嘛,能有多好的國(guó)際影響?
那些字幕可以當(dāng)英語(yǔ)教材用,反面的那種。
雖不至于每句都出錯(cuò),不至于體無完膚,但已經(jīng)是千瘡百孔了,充斥著曲解、漏譯、斷句錯(cuò)誤、語(yǔ)句不通、語(yǔ)法錯(cuò)誤等等你能想到和想不到的毛病。
不懂中文的觀眾,會(huì)時(shí)不時(shí)地感到一頭霧水;中英文都懂的觀眾,會(huì)覺得很搞笑。
![]()
這么狂野的翻譯,考慮過國(guó)際友人的感受嗎?
把這種牛頭不對(duì)馬嘴的翻譯端出來,是誰(shuí)給的勇氣?辛爽導(dǎo)演知道嗎?
我做了個(gè)視頻來舉例說明,放在文末,與您同樂。為了更有建設(shè)性,我對(duì)大部分例子都給出了修改建議。
![]()
然后我發(fā)現(xiàn),問題不止英語(yǔ)字幕。葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、印度尼西亞語(yǔ)的字幕最近也上線了,我抽樣看了幾句,真為它們捏把汗。
所以,我的終極建議是:下次,如果預(yù)算不夠,或者時(shí)間太緊,就別翻譯了;如果是用愛發(fā)電,請(qǐng)確保觀眾不會(huì)感到“觸電般不可思議”。
起初,我偶然注意到這方面的問題,是因?yàn)槊考继貏e提示有“英文字幕”。
![]()
抱著學(xué)習(xí)(好奇)的心態(tài),我打開英文字幕看了一些片段。
確認(rèn)過眼神,不是自動(dòng)翻譯。
![]()
全劇的第二句對(duì)白,就出事了。
“王師傅 整個(gè)響”,意思是讓王師傅整出點(diǎn)聲響(拉響汽笛),卻被翻譯成“王師傅 整個(gè)的響聲”。
![]()
這只是開了個(gè)頭。這種神翻譯,一舉奠定了接下來的爆笑風(fēng)格。
當(dāng)看到幾句正確的譯文,以為字幕改邪歸正了的時(shí)候,很快又會(huì)被打臉。
我猜,譯文是這樣出爐的:
主要靠機(jī)器翻譯、純文本翻譯,而且是把斷好行的中文字幕文本拿去翻譯,所以經(jīng)常分不清一個(gè)句子從哪里開始、到哪里結(jié)束,分不清你、我、他、她、它,分不清說話的人省略了什么,分不清某個(gè)字、某個(gè)詞、某句話到底是幾個(gè)意思,結(jié)果就經(jīng)常翻譯成了某一種字面意思,跟原意差了十萬(wàn)八千里。
比如“馬隊(duì)”,機(jī)器翻譯當(dāng)然不知道那是“馬隊(duì)長(zhǎng)”的簡(jiǎn)稱,所以有時(shí)翻譯成了“馬的隊(duì)伍”,有時(shí)又翻譯成“騎兵”。
![]()
![]()
“去個(gè)小號(hào)”,先是翻譯成“去一個(gè)更小的”。
![]()
我當(dāng)即就想:怎么沒翻譯成樂器里的小號(hào)?
勿謂言之不預(yù)。后面果然安排了!
![]()
那一刻,我差點(diǎn)笑岔氣。笑點(diǎn)低的人,真是沒救了。
龔彪2016年接手的出租車是“一二年的”,意思是2012年的。英文硬是翻譯成了“一個(gè)十二歲的”。
![]()
龔彪有了自己的車,公司的車誰(shuí)開?
他建議王響“再開一班”,這句被翻譯成了“再開設(shè)一個(gè)班”,教學(xué)的那種。
![]()
我對(duì)這句的翻譯建議是:
![]()
再舉個(gè)例子。
“給你點(diǎn)的 吃啥補(bǔ)啥”翻譯成英文后,意思變成了“我給你點(diǎn)的一切 我都能彌補(bǔ)”。
翻譯沒有建立在理解的基礎(chǔ)上,只能是盲人摸象。
![]()
那么,新鮮出爐的其他語(yǔ)種字幕又是什么味道?
我從上面提到的對(duì)白里面挑了三句,只看了西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)的字幕,因?yàn)楸容^好打字,容易在網(wǎng)上查到句子的含義。
先看“王師傅 整個(gè)響”。
西班牙語(yǔ)字幕的意思是“王先生正在響”:
![]()
葡萄牙語(yǔ)字幕的意思是“王先生正在演奏”:
![]()
再看“一二年的”。
西班牙語(yǔ)字幕的意思是“一年或兩年”:
![]()
葡萄牙語(yǔ)字幕的意思也是“一年或兩年”:
![]()
最后看“再開一班”。
西班牙語(yǔ)字幕的意思是“再駕駛一個(gè)班級(jí)”:
![]()
葡萄牙語(yǔ)字幕的意思是“在另一個(gè)班級(jí)駕駛”:
![]()
下面就是關(guān)于英語(yǔ)字幕的視頻。我只抽樣看了一小部分英語(yǔ)字幕,而且由于篇幅限制,只能展現(xiàn)很小一部分例子。
(視頻里的背景音樂,一是《拉德斯基進(jìn)行曲》,獻(xiàn)給火車司機(jī)、出租車司機(jī);二是《Surprise》,獻(xiàn)給樺林舞王馬德勝;三是《笑看風(fēng)云》,三人組在KTV播的就是這個(gè)版本,既不是鄭少秋唱的,也不是汪小敏唱的。)
跟對(duì)白字幕翻譯的災(zāi)難相比,我上次討論的《漫長(zhǎng)的季節(jié)》細(xì)節(jié)bug都是浮云啊。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.