王小波的名言:“最好的文體都是翻譯家創(chuàng)造出來的。傅雷先生的文體很好,汝龍先生的文體更好。查良錚先生的譯詩、王道乾先生翻譯的小說這兩種文體是我終生學(xué)習(xí)的榜樣。”盡管小波這話帶著強(qiáng)烈的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)主義和個(gè)人審美,但其展現(xiàn)的關(guān)于現(xiàn)代漢語的內(nèi)核,卻完全不差。
現(xiàn)代漢語于19世紀(jì)末20世紀(jì)初在劇烈轉(zhuǎn)型震蕩中誕生。五四的新文化/新文學(xué)運(yùn)動(dòng),顛覆了過往傳統(tǒng)中國古典文學(xué)/文化,并在往后長達(dá)一個(gè)世紀(jì)的進(jìn)程里,通過多次的“運(yùn)動(dòng)”,呈現(xiàn)了如今的狀態(tài)。在廣義的現(xiàn)代漢語的發(fā)展里,從西方傳教士以布道作為載體的翻譯開始,再到五四時(shí)期許多翻譯家(不局限于文學(xué)翻譯)所進(jìn)行的持續(xù)的、變化的漢語翻譯實(shí)踐,這是我們現(xiàn)今所使用的中文重要的驅(qū)動(dòng)力。以《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目》統(tǒng)計(jì),從1917-1949年的30多年間,全國共出版文學(xué)類書籍13500種,其中譯作3894種,占所有總書目約30%,跨國別、跨文化的文字交流/文學(xué)交流不僅發(fā)生于中文當(dāng)中,在其他國家/語言里也非常常見,但像中國在20世紀(jì)所產(chǎn)生的那樣劇烈的、規(guī)模如此宏大的輸入,是極其罕見的。
不搞樂子,嚴(yán)肅地說:現(xiàn)代漢語的書面語體系的形成,民間日常口語(含各地方言)+傳統(tǒng)明清小說、話本及古典文言文+漢語翻譯實(shí)踐,這是現(xiàn)代漢語的三個(gè)源頭。但我依然認(rèn)為翻譯本身是最重要的。“翻譯家是這個(gè)民族的先知。”翻譯不僅代表了語言上的轉(zhuǎn)換,更代表文化和意識(shí)形態(tài)的引入。無論是胡適的“西洋文學(xué)救荒論”,還是魯迅、周作人等啟蒙者的身體力行。類比于我們今日所討論的SOUL、R&B等西洋音樂形式作為一種“異文化”的引入,魯迅曾在中文是否要全盤歐化時(shí)說:“歐化文法的侵入中國白話中的大原因,并非因?yàn)楹闷妫耸菫榱吮匾9逃械陌自挷粔蛴茫阒坏貌尚┩鈬木浞ǎ容^的難懂,不像茶淘飯似的可以一口吞下去是真的。”但魯迅之所以為魯迅,包括為何魯迅在日本學(xué)者中有如此高的聲望,就是在于同為東亞圈,日本文化總是對著美帝成為跪族男孩,但魯迅卻能夠在身處弱勢文化當(dāng)中,在不斷的引進(jìn)和吸收之中,造就一種屬于中國的、新的語言。
如今我們的漢語依然充滿了變化。跟我們的流行音樂一樣。我們共享著世界所有的一切,在面對強(qiáng)勢文化時(shí),哪怕是再弱勢的個(gè)體/族群,也能有自己的對抗和張力。本屆《歌手2024》上,二手玫瑰便是最好的代表。
以上是以文化角度的切入,如果真的想把這些文縐縐的話拿掉,我們從純粹音樂的層面,聊二手玫瑰憑什么最能代表中國,那就來聽我這期的播客吧!為什么我們覺得二手玫瑰是一點(diǎn)都不輸給Chante Moore、非常有牌面的作品?當(dāng)我們已知現(xiàn)代流行音樂的規(guī)范全然是“洋人”定義,作為華語流行音樂,其努力的方向和價(jià)值意義在什么地方?
這不是《聾啞樂評》第一次談二手。在之前《樂夏》特別節(jié)目里,我們就已經(jīng)說過“二手玫瑰是最能代表中國的樂隊(duì)”。雖然都是老生常談,但我們也不妨再談一次,尤其是在歐美大嗓的逼迫下,二手玫瑰變得更有意義。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.