![]()
這是執劍人的第七十三篇原創
1
漢謨拉比就是商湯王,英語是漢語方言”
揭秘學術騙局的形成
8月3日,新聞報道武漢大學教授李榮建、空軍雷達學院教授吳彬華在2007年發表的論文《 <漢謨拉比法典> 與商湯關系新論》,稱古巴比倫王國君主漢謨拉比就是商湯王。
![]()
![]()
李榮建,吳彬華:《 <漢謨拉比法典> 與商湯關系新論》,載《武漢科技學院學報》2007年第10期。
兩位教授在文中明確寫到,“那么,《漢謨拉比法典》所有的語言應該跟中國古漢語極為相似,或者漢謨拉比本人就是中華歷史上非常有名的帝王,只不過是由于英國人把巴比倫語翻譯成英語,再從英語翻譯成現代漢語,造成了極大誤會”。
并在文章主體部分對漢謨拉比與商湯王活動的大致年代、漢謨拉比和商湯王在在位期間的主要成就、漢謨拉比與商湯王的主要功績等進行對比,以展示假設的正確性。
![]()
李榮建教授是武漢大學的教授,先后留學埃及、敘利亞,曾任中國駐伊拉克大使館一等秘書、政治處副主任等職務,是我國知名阿拉伯問題專家。筆者檢索了一下,發現李教授除了這一篇文章,其他文章均是阿拉伯研究。為什么突然有一篇古巴比倫研究,不得而知。
而且,李教授是1958年出生的老同志,出版論文(2007年)時已經49歲,在那個尚不內卷的時代,干嘛要自毀名聲呢?
![]()
因閱讀觀感,未展示李榮建教授全部論文。
![]()
筆者進一步檢索,果然,問題出在論文二作吳彬華教授身上。盡管吳彬華職稱為教授,但是只發過兩篇論文。
實際上,兩位教授在論文內有更為離譜的觀點沒有被媒體關注到,即英語是抄襲古漢語來的。
論文顯然將這個觀點溫和化了,吳教授在一起采訪中的表述才是原觀點:英語是漢語的方言。
![]()
![]()
![]()
2
“英國人是河南河北人,英語是河南河北話”
為什么是學術騙局
“英語起源于漢語”,“漢語起源于歐洲”,這兩種論調都是存在的,無非是爭一個誰是誰的“祖宗”。盡管兩種說法在我國學界均非主流(我國學界一般認為漢語和英語都有其起源、發展的獨立性),但是作為一篇2007年出版的文章,應當對非主流的觀點有一定的容忍。
因此,本文的批判不從文章的觀點出發,而是從觀點的證成和學術關系運作角度,揭示這場學術騙局。
![]()
![]()
![]()
![]()
吳彬華教授出版過一本書,也是其出版的唯一一本著作,《英漢語源——英漢同源說文解詞》(吳彬華,聶鶴松著,華中科技大學出版社2011年版)。
李榮建教授與吳彬華教授合發的論文,其實就是這本書內容的一部分,并溫和化了一些。
![]()
筆者將該書部分離譜觀點摘出,請諸位讀者品嘗“新鮮答辯”。
![]()
“華中科技大學出版社”出版。前段時間大家還在捧華科貶武大,其實但凡跟高校接觸多,就知道大家都不干凈。
該書第一章即為“英漢同源詞匯的歷史淵源分析”,講述秦漢時期,匈奴因中原王朝的崛起,不得以西遷,建立英國。
并提出,上述西遷的主要人口是中原燕、趙之地(主要指河南、河北)的民眾,這些人就成為了英國人的祖先。
依據是,England諧音是“燕國佬”,英國就是“燕語”(河北話)。
![]()
![]()
從這里我們就能看這本書的基調,作者的中心思想就是“英語就是漢語的方言,學習英語首先要學習漢語”。
比如,“I can read the book”,就是河南話“俺可認(得)這簿(課)”。
![]()
![]()
![]()
![]()
大師,我悟了,原來英國佬也是臭外地的。
![]()
按照吳教授的說法,法國人肯定是佛山人,因為“ France”約等于佛山;西班牙人起源于我國臺灣,因為“Spain”約等于西畔。
老歐洲人好啊,老歐洲人不忘本。
![]()
當然,這種觀點也遭到了正規學者的批判。
陜西師范大學張霄軍副教授發表論文《偽學術與亂指南——批評 <英漢同源對比同解學習法——英漢同源說文解詞> 》,對吳教授的觀點發起抨擊。
![]()
張霄軍副教授不僅提出,用局限的方言現象解釋復雜的歷史研究命題是錯誤的,而且直接指出,用漢字標音的學習方式來學習英語,學出來的也是無法交流的“啞巴英語”。
![]()
![]()
![]()
3
“學術的運作邏輯”
學術騙局何以興起
吳教授這本書的出版和宣傳,可謂將學術人的運作模式的淋漓盡致。
人文學科往往是“結論先行”原則,“屁股決定腦袋”,先接受一個理論,在基礎上認識到終極答案和研究輪廓,然后收集證據把題解的漂亮一點,讓別人相信你的資料收集是扎實的、解題步驟是可靠的、最終結論是正確的。
很遺憾,吳教授的理論基點是錯誤的,資料收集是不合理的、解題步驟是不可理喻的、最終結論是令人發笑的。
但是這樣質量的書籍,居然不乏名家親自做“背書”。
凡出版著作,必請名家做序,吳教授的書籍請了誰呢?自然是中國英漢語比較研究會學術顧問劉文彬。
![]()
![]()
劉文彬何許人也?前英漢比譯學會副會長兼秘書長、原中國英漢語比較研究會副會長。
這兩個學會可不是小卡拉米。中國英漢語比較研究會是國家一級學會,是該領域全國性、最權威的學會,其下屬的中國英漢語比較研究會英語教學研究分會屬教育部高教司直接領導。
英漢比譯學會沒有檢索到,不過既然放置于中國英漢語比較研究會之前,相信不會是更差的組織。
![]()
![]()
![]()
而寫作過程,更是該單位三位教授的幫助,分別是堵海鷹教授、劉文俊教授,以及該書的第二作者聶鶴松教授。
![]()
![]()
學術圈并非求知殿堂,而是關系網、名利場。
只要關系到位、人脈得當,發論文就不是難事,至于研究了什么、研究方式是否科學,無人在意。
2013年,徐中民博士發表《生態經濟學繼承框架的理論與實踐》一文,“以導師程國棟院士夫婦的事例為例,闡述了導師的崇高感和師娘的優美感,描述了他們攜手演繹的人生大道”,其中以洋洋4347字的單節篇幅,對“女子無才便是德”“給導師做飯是一種義務”“見利思大義”等話題展開了具體講述,集中闡釋了師娘“風姿綽約,雅致宜人,當可謂‘清水出芙蓉,天然去雕飾’”的“師娘美”,最后得出了“師娘水為能下方及海,值得現今的女子甚至包括男兒效仿”的重要結論。'
這篇論文發表于其導師程國棟主編的“中文核心期刊“《冰川凍土》上。
![]()
![]()
盡管吳教授能夠拉到劉文彬這種大咖來做序,能夠召集本單位三名教授一起幫助。但是其發表一篇普刊論文還需要武大教授親自當一作,說明吳教授還是沒有“上網”,彼時在學術界尚無地位。恐怕其理論也不太被人認可。
但是也說明,只要武大教授掛了一作,論文質量如何,沒人在意;大咖可以給你掛名、可以給你提序、可以幫你發文,但是一定要跟大咖關系好,文章內容大咖不在乎。
![]()
![]()
吳教授的發文路,正是對應了學術圈的潛規則,“學問大不如級別大”和“水平高不關系深”。
4
學術泡沫是當前學術圈的最大問題
我們發表的論文,在數量上已然是世界第一,在質量上也不乏創造性、突破性的佳作。
但是,隨著數量的興起,一個嚴重的問題就是“學術泡沫”,即大部分的文章是假問題、假論證(但不等于學術不端)。大量學者的精力用在“假文章”之上,精心的佳作被浩如煙海的“假文章”掩蓋。
這與當前中國學者“發表的比同僚少就滾蛋”的壓力,以及學閥、行政官僚們對學術資源的侵蝕有莫大關系。
![]()
吳教授的文章在那個科學研究方法尚未確立、各種理論混雜的年代尚可理解,畢竟誰也不能超過時代看事情,2007年時,彼時文科的學術環境,還是從國外“搬運”理論進來,凡是歸國學子就是“稀世珍寶”,凡是能從國外抄一點就是大教授。在此基礎上,吳教授基于民族自豪感,通過“我是歐洲的爹”假設來推廣自己的英語學習方法,也無可厚非。
畢竟2002年“瘋狂英語”李陽老師登上了春晚,2007年還在包頭一中進行宣講。對大多數人而言,確實缺乏系統、科學的方法來學習英語。(2011年,李陽老師才因為家暴事件走下坡路。)
記得當年有同學去了“瘋狂英語”的培訓班,回來表示,“沒學會英語,只學會瘋狂了”。
![]()
但是,這個時代,還有更多的“李教授”“吳教授”,棄研究問題之必要、研究方法之客觀、研究結論之真實于不顧。
這對學術來講,是災難性的。
文/1376號觀察員
校對/福岡第一深情
編輯 設計/阿竹
圖/網絡&即夢
專業、好玩、有態度
關注、在看、轉發
我們都是
這個世界的執劍人
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.