9月4日至6日,由國際翻譯家聯盟主辦的第23屆世界翻譯大會(XXIII FIT World Congress)在瑞士日內瓦開幕。國內外高校和機構百余名學者參加會議,我校英文學院教師莫麗婭也應邀參加了本次會議并在分論壇發言。
世界翻譯大會每三年舉辦一次,是全球翻譯領域范圍最廣、規模最大、影響最深的專業會議。本次會議的主題是“掌控技術:塑造智能未來”。
在9月5日的分論壇報告中,我校教師莫麗婭作了關于“從命名視角探究《詩經》植物名稱的漢英翻譯(A Study on Chinese-English Translation of Plant Names in Shi-Jing from the Perspective of Naming)”主題報告。她以荀子的“正名”說和克里普克的“歷史因果命名說”為理論基礎,結合《國際植物命名法規》,融匯語言學、翻譯學與博物學等跨學科視角,系統分析了《詩經》中的植物在漢語正名、植物學名考訂、英語俗名生成以及文學翻譯中的名稱處理策略。該研究不僅為《詩經》翻譯提供了方法論支持,也為中國文化關鍵詞外譯和術語體系建設提供了重要參考。
莫麗婭長期深耕英語專業教學與科研領域,尤其在典籍翻譯與跨文化傳播研究上頗具心得。此次受邀站上世界翻譯大會的國際舞臺,不僅是對她個人學術實力的高度認可,更讓中國學者對《詩經》草木名物英譯的深度思考與創新方法論得以在全球頂尖翻譯學界的視野中發聲,既為我校在國際語言文化交流領域贏得了關注,也為后續更多師生參與高水平國際學術對話、講好中國典籍故事樹立了生動范例
![]()
莫麗婭(左二)參加2025年國際翻譯家聯盟(FIT)世界翻譯大會并作分論壇報告
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.